جمعه ۳۱ فروردین ۱۴۰۳ |۹ شوال ۱۴۴۵ | Apr 19, 2024
نشست نقد

حوزه/ به همت انجمن قلم حوزه و خانه کتاب، با حضور اساتید و قرآن پژوهان حوزه و دانشگاه کتاب ترجمه قرآن کریم رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی موردنقد و بررسی قرار گرفت.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری «حوزه» حسین علیزاده مجری و کارشناس این نشست علمی با اشاره به ترجمه قرآن دکتر حدادعادل گفت: ترجمه قرآن کریم توسط دکتر حداد عادل در سال 1382 و از مجلس ششم آغاز شد و بعد که مجلس هفتم شکل گرفت 12 جزء پیش رفته بود؛ اما به دلیل حجم بالای کار در مجلس هفتم به مدت 9 ماه این ترجمه متوقف شد. بار دیگر که آن را از سر گرفت در روزهای تعطیل و زمان‌های استراحت شخصی اش بود؛ وی صبح زود وقتی اعضای خانواده خواب بودند به سراغ قرآن می‌رفت و اکثر اوقات فراغت و استراحت را با قرآن و ترجمه آن می‌گذراند؛ او هر سال که در ایام عید و تابستان به مشهد مقدس مشرف می‌شد کتاب‌های لازم را با خود می‌برد؛ شش جزء از قرآن کریم یعنی یک پنجم آن در کنار حرم حضرت رضا (ع) ترجمه شده است.

وی ادامه داد: این ترجمه 9 سال طول کشید. در مجلس هشتم که قدری کار سبک‌تر بود توانست به ویراستاری آن ترجمه بپردازد و صدها ساعت وقت صرف ویرایش این ترجمه کرد و خوشبختانه روز اول ماه رمضان در سال 90 این ترجمه منتشر شد.

در ادامه نیز دکتر حدادعادل اظهارداشت: بنده با استفاده از تاریخ هزار سال نظم و نثر فاسی سعی کردم در ترجمه قرآن هر چه زیبایی، هنرمندی و دانایی در ادب و زبان فارسی وجود دارد را به کار ببندم.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی بیان داشت: در ترجمه خاص این قرآن ده‌ها نفر مشخصا از داخل و خارج کشور از تهران، قم، مشهد، بنیاد دایرة‌المعارف اسلامی و فرهنگستان ادب و زبان فارسی بنده را همراهی کرده‌اند.

دکتر حداد عادل با اشاره به منابعی که در ترجمه قرآن از آن‌ها مدد گرفته بود، اظهار داشت: در این ترجمه علاوه بر استفاده از ترجمه استاد «محمد آیتی» از کارهای استاد ر «علی رواقی» که ترجمه‌های قدیم را به ما ارزانی داشت، بهره بردم همچنین یادداشت‌های استاد «یدالله ثمره»، کتاب‌های استاد «مهدی محقق» و «اکرم‌السادات سید‌آقایی» کمک شایانی را در این راستا به بنده داشته است.

وی انگیزه خود را در ترجمه قرآن که مجموع ترجمه و ویرایش آن ۹ سال طول کشید را کمک به فهم قرآن در میان فارسی زبانان به ویژه ایرانیان دانست و خاطرنشان کرد: همواره فهم قرآن دغدغه بنده بود چراکه مرحوم پدرم هر روز صبح بر سر سفره صبحانه برای ما قرآن می‌خواند و من با وجود آنکه به ترجمه قرآن توجه می‌کردم اما چیزی از آن متوجه نمی‌شدم اما بعد‌ها به دلیل آنکه دبیرستان محل تحصیل بنده اهتمام خاصی به تعلیم قرآن داشت باعث شد تا اندک اندک مفهوم قرآن را دریابم.

عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی ادامه داد: وقتی ترجمه مرحوم «الهی قمشه‌ای» به دستم رسید، متوجه شدم انقلابی در تاریخ ترجمه قرآن صورت گرفته است با وجود آنکه پس از پیروزی انقلاب اسلامی ایران بسیاری از مجالس ما با قرآن شروع می‌شود و قرآن در همه جا حاضر و در همه جا غایب است.

دکتر حداد عادل عنوان کرد: در این ترجمه قرآن سعی شده تا براساس نثر معیار امروز تدوین شود تا بوی کهنگی ندهد، ترجمه‌ای که از نثر عادی و پیش پا افتاده امروزی متمایز باشد بنابراین، ترجمه متن قران باید اندکی فاخر باشد و این فاخر بودن نباید آن را دور از دسترس کند لذا هدف بنده از این ترجمه آن است که ترجمه‌خوانی به صورت سنتی نیکو در ایران مطرح شود و خواندن ترجمه، امری عجیب نباشد.

در ادامه این نشست نقد حجت الاسلام علی کوشا، استاد رضا بابایی و محمد اسفندیاری به بیان نکته نظرات خود پیرامون این اثر فاخر پرداختندکه در انتهای دکتر غلامعلی حدادعادل به آنان پاسخ داد.

انتهای پیام  313/17

ارسال نظر

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha