پنجشنبه ۹ فروردین ۱۴۰۳ |۱۷ رمضان ۱۴۴۵ | Mar 28, 2024
قرآن

حوزه/ توجه به ادبیات رایج هر عصری از موضوعات مهمی است که مترجم باید به آن توجه داشته باشد. لذا ترجمه‌ای که حدود ۳۰ سال پیش نوشته شده یا تفسیری که متعلق به ۷۰۰ سال گذشته است، تا حدودی برای نسل امروز مناسب نیست.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری «حوزه» از تهران، غرفه بنیاد صحیفه سجادیه در بخش میانی نمایشگاه بین المللی قرآن جانمایی شده است و حدود 100 ترجمه در آن به نمایش درآمده است.

حجت الاسلام علیزاده، کارشناس محتوایی بخش بنیاد صحیفه سجادیه درباره لزوم نگارش جدید برگردان‌ها، اظهار کرد: لازم است هر 20 سال یک بار ترجمه‌های جدیدی از قرآن کریم ارائه شود.

وی، روزآمد و روان بودن ترجمه‌ها را از دلایل این اقدام برشمرد و ادامه داد: توجه به ادبیات رایج هر عصری از موضوعات مهمی است که مترجم باید به آن توجه داشته باشد. لذا ترجمه‌ای که حدود 30 سال پیش نوشته شده یا تفسیری که متعلق به 700 سال گذشته است، تا حدودی برای نسل امروز مناسب نیست و گاهی فهم آن برای دانشجویان رشته ادبیات فارسی نیز مشکل است.

کارشناس محتوایی بخش بنیاد صحیفه سجادیه در این رابطه به ترجمه آیه نور در یکی از ترجمه ها اشاره و عنوان کرد: برای مثال وقتی به ترجمه پیشین آیه نور می‌رسیم، به وضوح نشان داده نمی‌شد که منظور از حجاب چه نوع حجابی است، اما در ترجمه جدید، بحث مناسبی درباره حجاب بانوان مطرح شده و نحوه بستن روسری نیز توضیح داده شده است تا جلوی بدن را بپوشاند.

وی تاکید کرد: در ترجمه زنده‌یاد محمدمهدی فولادوند و غلامعلی حدادعادل، دقت‌های خاصی وجود دارد که مترجم آنها را به نگارش درآورده است. بر این اساس باید بر این نکته تاکید شود که هر 20 سال یک بار، ترجمه جدیدی نوشته شود.

ارسال نظر

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha