سه‌شنبه ۴ اردیبهشت ۱۴۰۳ |۱۳ شوال ۱۴۴۵ | Apr 23, 2024
 ترجمه قرآن

حوزه/ نشست علمی نقد ترجمه های قرآن کریم، در سالن شهید صدر مجتمع آموزش عالی امام خمینی(ره) در قم برگزار شد.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری «حوزه»، در این نشست علمی، حجت الاسلام طالبیان، برگزاری جلسات بررسی ترجمه های قرآن کریم را مغتنم دانست و اظهار داشت: ما در بحث دقت ترجمه و بازتاب معانی کلام عرب به زبان فارسی و سایر زبان ها با مشکلات مختلفی مواجه هستیم. هم اکنون، ترجمه های گوناگونی از قران کریم وجود دارد که قریب به اتفاق آنها خالی از مشکلات ترجمه ای نیستند.

وی، عدم تسلط مترجم به قواعد و ادبیات عرب را یکی از دلایل اصلی مشکلات ترجمه قرآن دانست و گفت:در میان ترجمه های موجود، ترجمه های قرآن کریم از شرایط بهتری برخوردار است اما در ترجمه سایر متون مانند نهج البلاغه، مشکلات بسیار بیشتری مشاهده می شود.

سخنران این نشست علمی،‌مشکلات ترجمه های قرآن کریم به سایر زبان ها را نسبت به زبان فارسی بسیار وخیم تر دانست و گفت: طلاب غیرایرانی جامعه المصطفی فرصت خوبی در اختیار دارند که ترجمه های قرآن کریم به زبان خود را به دقت مورد بررسی و ارزیابی مجدد قرار دهند و در رفع مشکلات آنها کوشش نمایند.

در ادامه، حجت الاسلام خداوردی، تفاوت های زبان فارسی و عربی، عدم دقت به قواعد دستوری قرآن کریم توسط مترجم، استناد به ترجمه های گذشته بدون بررسی اشکالات موجود در آنها و به طور کلی، بی توجهی به ترجمه قرآن کریم در میان جامعه علمی را از موجبات وجود اشکالات در قرآن کریم برشمرد.

وی افزود: مترجمان در بیشتر مواقع با دید تساهل و تسامح وارد بحث ترجمه می شوند و دقتی که علما در فقه، تفسیر و سایر علوم دارند را در ترجمه قرآن کریم مبذول نمی دارند.

شایان ذکر است: در ادامه این نشست، سخنرانان با ذکر نمونه های از ترجمه های آیات قرآن کریم، به نقد و بررسی و بیان مشکلات موجود در این ترجمه ها پرداختند.

ارسال نظر

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha