*به خبرگزاری حوزه خوش آمديد* اَللّهُمَّ كُنْ لِوَلِيِّكَ الْحُجَّةِ بْنِ الْحَسَنِ صَلَواتُكَ عَلَيْهِ وَعَلى آبائِهِ في هذِهِ السّاعَةِ وَفي كُلِّ ساعَةٍ وَلِيّاً وَحافِظاً وَقائِداً وَناصِراً وَدَليلاً وَعَيْناً حَتّى تُسْكِنَهُ أَرْضَكَ طَوْعاً وَتُمَتِّعَهُ فيها طَويلا
چهارشنبه ۲۵ مهر ۱۳۹۷ \ ۸ صفر ۱۴۴۰ \ Wednesday, October 17, 2018
کد خبر: 464989 | تاریخ مخابره :۱۳۹۷/۷/۱۹ - ۱۵:۱۳ | سرویس: استان‌ها 46

گزارشی از رونمایی کتاب «روزنامه عاشورا» در اصفهان
حوزه/ کتاب «روزنامه عاشورا» به عنوان جدیدترین مقتل عاشورایی، با حضور پژوهشگران برجسته، در دفتر تبلیغات اسلامی اصفهان رونمایی شد.

به گزارش خبرگزاری«حوزه» از اصفهان، کتاب «روزنامه عاشورا» به عنوان جدیدترین مقتل عاشورایی، پیش از ظهر امروز با حضور پژوهشگران برجسته، در سالن اجتماعات دفتر تبلیغات اسلامی اصفهان رونمایی شد.

این اثر برگردان فارسی مقتل «يَوم الطَّفّ» تألیف آیت‌الله شیخ هادی نجفی است که به قلم جویا جهانبخش ترجمه شده است.

جویا جهانبخش مترجم کتاب «روزنامه عاشورا» با تشریح مراحل ترجمه این کتاب، اظهار داشت: اگر این توفیق حاصل شد به برکت نام امام حسین  علیه السلام است و اگر آنچه مقتضای نام امام حسین(علیه السلام) نبود، چنین برکتی حاصل نمی شد.

وی در ادامه با اشاره به اینکه هر گاه با علاقمندی در راه اهل بیت(ع) گام برداشته ایم برکات وسیع آن را احساس کرده ایم، افزود: این کتاب، نامه ی روز عاشوراست و این واژه از میراث پیشینیان وام گرفته شده است.

این پژوهشگر خاطرنشان کرد:  این کتاب تجربه ای گرانبهایی بود که وقایع یک روز که همان عاشوراست در آن ثبت شده و نام کتاب گویای این امر است.

مترجم کتاب «روزنامه عاشورا» با اظهار تاسف افزود: بسیاری از کتاب های که ترجمه شده اند به اصل کتاب عربی نیاز است تا حد معنی مقصود را دریابد و این گرفتاری بزرگی برای ما درست کرده است.

وی با اشاره به جمله معروف «حسین منی و انا من حسین» به طور دقیق مفهوم حقوقی که در زبان عرب بوده را بیان می کند نه جمله خطابی را و این گونه به راحتی اشتباه مرسوم شده، متاسفانه نظیر مقاله انتقادی که مرحوم استاد محمد باقر بهبودی نوشته بسیار نادر است و اگر اینقدر به امام حسین و عاشورا اهتمام داریم، چرا حتی ۱۰۰ مقاله دقیق درباره امام حسین(ع) نداریم و این خلاء وجود دارد که همان نیاز ندیدن است.

جهانبخش  با تاکید بر اینکه سرسری خوانی به ما اجازه نداده که بفهمیم هر مطلبی چه جایی دارد و از چه چیزی مستفاد شده و ریشه کهن مطالب را دقیق بدانیم، اذعان کرد: اگر ژرف تر به مقتضیات متن  بنگریم متوجه خواهیم شد که متون چه جلوه ای دارند و آنها را به گونه ای جدید درخواهیم یافت و در واقع و پرده ای از غبار از روی این نصوص کنار می رود.

ترجمه دقیق کتاب «روزنامه عاشورا»

محمد اسفندیاری نیز با اشاره به اینکه این کتاب اثر فاخر و گرانبهایی در باب وقایع عاشوراست خاطر نشان کرد: کتاب روزنامه‌ عاشورا به خوبی و درستی ترجمه، تصحیح و اعراب گذاری شده است و متن کتاب اشکالاتی که در نقل های تاریخی بوده را کامل رفع کرده است.

وی ادامه داد: سهل و ممتنع در این کتاب مورد توجه قرار گرفته و مترجم در همه مطالب تحقیق کرده و گول معنی اول یک کلمه را نخورده و با دقت کامل کلمات را ترجمه نموده است.

اسفندیاری خاطرنشان کرد: دقت های زیادی در نوشتن این کتاب شده است ولی ای کاش این کتاب واژه نامه ای هم داشت.

وی با بیان اینکه در ده سال گذشته بیش از ۲۰ کتاب ترجمه شده است که دارای اشکالاتی مهم بوده اند، یادآور شد: ترجمه این کتاب هم شیرین و هم دقیق است و زمان زیادی برای آن صرف شده است.

این پژوهشگر با اشاره به اینکه اهالی فرهنگ دو بخش هستند، بخشی صحت گرا، بخشی کمال گرا گفت: برخی اینقدر کمال گرا هستند که اصلا نمی توانند بنویسند چراکه هم می‌خواهند نیک کار کنند و هم کار نیک بکنند، بنابراین از نوشتن باز می مانند.

وی اضافه کرد: در این کتاب ۱۲۵ منبع ارجاع داده و ده‌ها منبع دیگر هم دیده شده که  ارجاع داده نشده است، ولی سخت کوشی شده و کار نیک انجام شده است،  خداوند فرموده کار نیک و احسن و نه اکثرانجام دهید.

وی با اشاره به نام کتاب به عنوان روزنامه عاشورا خاطر نشان کرد: عنوان کتاب هم بسیار جالب است و در مورد آن توضیح داده که ای کاش این تفسیر به عهده خواننده واگذار می شد، ولی به هر حال بهترین عنوان انتخاب شده است.

اسفندیاری این کتاب را اثری ارزنده و آموزنده دانست و گفت: این کتاب ترجمه کتاب«یوم  الطف» آیت الله شیخ هادی نجفی است که با نثری استوار و قلمی استادانه و عباراتی صیقل یافته نوشته شده است.

شفای بیماری با عنایت امام حسین(ع)

آیت الله شیخ هادی نجفی مولف مقتل کتاب «يَوم الطَّفّ» به زبان عربی نیز در این مراسم گفت: خوش به حال مولفی که استاد جویا جهانبخش ترجمه کتاب او را در دست بگیرد، چرا که به طور حتم  ترجمه  فاخری خواهد شد.

وی ادامه داد: تألیف اصل کتاب مربوط به ۲۸ سال پیش در سال ۱۴۱۲ هجری قمری است که در پی تعهدی که من با امام حسین(ع) داشتم، نگاشته شد.

مولف کتاب «يَوم الطَّفّ» گفت:  این اثر با تیراژی بسیار کم ۲هزار نسخه روبرو بود و در بازار نایاب شده بود  که اکنون ترجمه فاخر آن با عنوان «روزنامه عاشورا» در دسترس همگان است.

وی به بیان خاطره بیماری سی سال پیش خود و شفا گرفتن از سیدالشهدا(ع) پرداخت و اظهار داشت: من در پی شفا گرفتن از امام حسین علیه السلام با ایشان عهد کردم که مطلبی بنویسم و کتاب مقتل «يَوم الطَّفّ» نتیجه تعهدم به حضرت و عنایت ایشان به من است.

آیت الله نجفی در پایان پیشنهاد کرد:  کتاب کتاب «يَوم الطَّفّ» اعراب گذاری مجدد و تجدید چاپ شود و اصل کتاب و تصحیح آن از سوی عتبه عباسیه یا عتبه حسینیه، به کارشناسان در کربلا سپرده شود.

انتهای پیام

ارسال نظر
نام :
ایمیل:
متن نظر:
ارسال
نمایش نظرات
اوقات شرعی