چهارشنبه ۲۱ آذر ۱۴۰۳ |۹ جمادی‌الثانی ۱۴۴۶ | Dec 11, 2024
رونمایی از ترجمه دعای کمیل به زبان شونا در زیمبابوه

حوزه/ در مراسم جشن میلاد نبی مکرم اسلام (ص) و حضرت امام جعفر صادق (ع) مراسم رونمایی از کتاب « ترجمه دعای کمیل به زبان شونا» در شهر حراره پایتخت زیمبابوه برگزار شد.

به گزارش سرویس بین الملل خبرگزاری حوزه در مراسم جشن میلاد نبی مکرم اسلام (ص) و حضرت امام جعفر صادق (ع) و هفته وحدت و به میمنت این روز خجسته، مراسم رونمایی از کتاب « ترجمه دعای کمیل به زبان شونا» با حضور دکتر رضا عسکری، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در حراره، شیخ دعا، رئیس شورای عالی مسلمانان زیمبابوه، شیخ عبدالله ماکوئینجا، مدیر کالج فاطمه الزهرا (س) و حجّه الاسلام مرتضی کریمی، استاد مدعوّ دانشگاه زیمبابوه،  برگزار گردید.

این کتاب، به همت رایزنی فرهنگی و حمایت مرکز سازماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی چاپ و منتشر گردیده است.

در این مراسم که با حضور جمع قابل توجهی از مسلمانان بومی زیمبابوه برگزار شد،  ابتدا شیخ عبدالله ماکوئینجا به عنوان مترجم اثر، به دلیل انتخاب دعای کمیل برای ترجمه به زبان محلی بیشتر مردم زیمبابوه پرداخت و گفت:" حدود سی سال قبل دلیل آشنایی و گرویدن من به مکتب اهل البیت (ع)، همین کتاب دعای کمیل بود که با خواندن آن کاملاً احساس می کردم هر آنچه را که در دل دارم و زبانم از گفتن آن قاصر است از زبان پدیدآورنده این دعا که همانا علی علیه السلام است در متن این دعا آمده است. از همان موقع همواره آرزوی این را داشتم که بتوانم با ترجمه آن به زبان محلی، دریچه ای پیش روی چشم هموطنانم که با زبان انگلیسی آشنایی کامل ندارند بگشایم و آنان را در حد بضاعت اندک خود با این دریای معرفت آشنا نمایم."

در پایان این مراسم نسخی از این کتاب توسط رضا عسگری ،رایزن فرهنگی ج.ا.ا در زیمبابوه، به شیوخ و رهبران شیعی و اهل تسنن حاضر در جمع برای توزیع در میان خواهران و برادران مسلمان اهدا گردید.

شایان ذکر است این کتاب از روی ترجمه انگلیسی دعای کمیل، به زبان شونا ترجمه گردیده و توسط چند تن از شیوخ و مبلغین مذهبی بومی مقابله و تصحیح گردیده است. این کتاب دارای متن اصلی عربی و تلفظ آن با استفاده از حروف لاتین و نیز ترجمه عبارت به عبارت به زبان شونا می باشد. گفتنی است زبان شونا پر بسامد ترین زبان بومی و زبان ملی کشور زیمبابوه می باشد و ترجمه کتب به زبان بومی بیشتر به منظور استفاده مخاطب عام می باشد.

ارسال نظر

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha