به گزارش خبرگزاری حوزه، حجتالاسلام خالق پور، در نخستین "هم اندیشی با مترجمین منطقه شبه قاره و کشورهای مشترک المنافع" از سلسله نشستهای "هم اندیشی علمی آسیب شناسی و بایستههای ترجمه" که در سالن جلسات پژوهشگاه بینالمللی المصطفی در قم برگزار شد، با بیان این که پژوهشگاه کار تولید محتوا و تبدیل آن به زبان مخاطب را بر عهده دارد، اظهارداشت: باید تولیدات پژوهشی در سطوح مختلف و ناظر به نیازها و زبان مخاطب صورت گیرد.
معاون پژوهش پژوهشگاه المصطفی با تأکید بر این که ترجمه یکی از ارکان پژوهشگاه المصطفی است، تصریح کرد: با توجه به این که ترجمه همان برگرداندن تولید به زبان مخاطب است، همانند محتوا نیاز به نظارت علمی و... دارد.
وی با اشاره به آسیبهای پیش روی ترجمه، گفت: یکی از مشکلات عمده ترجمه ضعف در واژهها و لغات است؛ بسیاری از لغات زبانی توانایی بار معرفتی زبان علوم اسلامی را ندارد.
حجت الاسلام خالق پور یکی دیگر از مشکلات عرصه ترجمه را عدم تخصص مترجمان دانسته و یادآور شد: بسیاری از افراد ممکن است اهل یک زبان باشند و نتوانند متنی را ترجمه نمایند؛ زیرا ترجمه یک حرفه و مهارت است.
وی افزود: ضعف هنری در ترجمه نیز یکی دیگر از آسیبهایی است که به وجود میآید؛ ممکن است در برخی موارد واژهها موجود و مترجم از تخصص کافی برخوردار باشد؛ ولی ترجمه زیباییسازی و جلوهگری نداشته و در نتیجه نتواند مخاطب مورد نظر خود را جذب نمایند.
حجت الاسلام والمسلمین خالقپور در ادامه با تأکید بر این که باید آسیبهای ترجمهای ناظر به زبانهای خاص، لیست شده و برطرف گردد، خاطرنشان کرد: یکی از راه کارهای این امر ایجاد لغت نامهای با عنوان "لغت نامه معارفی زبان هدف" است.
وی با اشاره به راهاندازی کلاسهای مهارت افزایی برای برطرف نمودن مشکل مهارتی مترجمین، تأکید کرد: همانگونه که برای تولید محتوا، شرط تخصص و وجود مدرک تحصیلی الزامی است؛ برای ترجمه نیز باید شخص دارای تخصص بوده و دورههای تخصصی ترجمه را گذرانده باشد.
معاون پژوهش پژوهشگاه المصطفی تصریح کرد: باید بعد هنری ترجمه از جهت متنی و انتخاب سوژه و نیز از جهت ترکیبی، شناسایی شود.
براساس اعلام المصطفی، در این هم اندیشی همچنین برخی از مترجمین جامعه به بیان دیدگاهها، نظرات و پیشنهادات خود در عرصه ترجمه پرداختند.