به گزارش خبرگزاری «حوزه»، این کتاب که ازسوی موسسه فرهنگی ترجمان وحی چاپ ومنتشر شده، در هفدهمین همایش کتاب سال حوزه، در گروه علمی ترجمه، به عنوان اثر برگزیده انتخاب شد.
مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی، که رسالت ترجمه قرآن به زبا نهای زنده دنیا را بر عهده دارد، از سال 1389 ترجمه قرآن به زبان ژاپنی را با قلم آقای تاتسوئیچی ساوادا آغاز کرد و پس از پنج سال به پایان رساند.
آقای ساوادا، از شیعیان ژاپنی است که تحصیلات خود را در رشته معارف اسلامی در جامعة المصطفی(ص) العالمیه به پایان رسانده و افزون بر ترجمه قرآن به زبان ژاپنی، برخی آثار مربوط به اصول عقاید، عرفان اسلامی، حدیث و فقه را به این زبان ترجمه کرده است.
ترجمه پیش رو، تازه ترین ترجمه قرآن کریم به زبان ژاپنی است که مترجم، آن را بر اساس معارف اهل بیت علیهم السلام سامان داده و در آن از تفسیر المیزان، تفسیر نمونه، تفسیر کوثر، ترجمه الهی قمشه ای و ترجمه ریوایچی میتا استفاده کرده است.
وی، برای این که برخی اصطلاحات را با دقت بیشتری برگرداند، ترجمه ژاپنی کتاب عهدین را نیز بررسی کرده است.
مترجم کوشیده با زدودن دشواری ها، پیچیدگی ها و کاستی های ترجمه های پیشین، ترجمه ای روان و قابل فهم برای خوانندگان ژاپنی فراهم آورد.
به اعتقاد وی، برخی ترجمه های پیش از ایزوتسو، به دلیل آن که از زبان عربی گرفته نشده، خواندنش برای عموم مردم امروزی دشوار است. ترجمه ایزوتسو نیز، که معرو فترین ترجمه ژاپنی قرآن به شمار می رود، جذابیت و روانی چندانی ندارد؛ زیرا هرچند از لحاظ نشانه شناسی مهم است؛ از جهت الهی بودن ضعف جدی دارد؛ به ویژه که اعجاز ادبی قرآن را در آن نمی توان دید و فاقد نظم آهنگ ادبی است.
نظر شما