پنجشنبه ۲۲ آذر ۱۴۰۳ |۱۰ جمادی‌الثانی ۱۴۴۶ | Dec 12, 2024

میزگرد نقد و بررسی ترجمه های معاصر قرآن کریم، با حضور صاحب نظران حوزوی و دانشگاهی، در قم برگزار شد.

به  گزارش خبرگزاری حوزه، در این نشست که شب گذشته در موسسه پژوهشی و فرهنگی فهیم برگزار شد، حجت الاسلام  محمد علی کوشا، از محققان علوم قرآنی با بیان این که ترجمه قرآن به مراتب از تفسیر نگاری مشکل تر است؛ زیرا هنرنمایی  قرآن پر  جلوه  تر از  هر می باشد، گفت: مشکل ترین نوع ترجمه، ترجمه به صورت تطبیقی است و مترجمی  که آگاه به علوم  و فنون قرآنی است، باید هنرمند باشد .

وی با اشاره به این که دو عنصرادبیات عرب و هنر یا همان علوم بلاغی در ترجمه قرآن نقش بسزایی دارد، افزود: دشواری  ترجمه  قرآن  نسبت به سایر  متون عربی بیشتر است، چرا  که مترجمین با کلامی روبرو هستند که از جنبه های لفظی، محتوا، چینش و ترکیب جملات، نظیری برای آن نیست.

این محقق و قرآن پژوه تصریح  کرد: قرآن  سراسر  معجزه و در برگرینده آموزه های ادبی و هنری می باشد و به الگوی هنرمندان در عرصه های فصاحت و بلاغت تبدیل شده است  .

حجت الاسلام کوشا با بیان این که قرآن دارای ادبیاتی بسیار غنی و پر محتواست، ابراز داشت:  هنرنمایی قرآن بیش از هنرنمایی دیگری است؛  به طوری که در کمترین لفظ بیشترین معنا را جای داده است  .

وی اضافه کرد: مترجمی که به مفاهیم، علوم و فنون قرآنی آشنا باشد، ظرف دانش محدود خود را در برابر خدای نامحدود کوچک می شمارد، لذا در بهت حیرت  فرو می رود  .

این قرآن پژوه حوزوی با تاکید بر این که در هیچ یک از نقد های که نگاشته ام، هرکز قصد تنقیص هیچ مترجمی را  نداشته ام، یادآور شد: هدف من این است که ترجمه ها کامل تر شود؛ البته باید قدردان مترجمان  بزرگ باشیم .

در این نشست همچنین عضو فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی در سخنانی با اشاره به زمان آغاز ترجمه قرآن، گفت: باید قرآن، نهج البلاغه و صحیفه سجادیه را از سیاه مشق  بودن خارج  و به زبان مقدس در زبان فارسی تبدیل کنیم.

محمد مهیار با بیان این که باید حوزه واژگان ترجمه ایجاد شود، ادامه داد: با ایجاد واژه های قرآنی،  ترجمه ها به صورت دقیق و زیبا ارائه خواهد شد.

وی در پایان خاطرنشان کرد: سرشت زبان فارسی با زبان عربی دوگانه است و در عرصه ترجمه باید اندیشه و زبان را یکی کرد .

ارسال نظر

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha