حجت الاسلام و المسلمین سید رضا مودب در گفتگو با خبرنگار خبرگزاری «حوزه»، اظهار داشت: همایش کتاب سال حوزه ، امسال در بخش علوم قرآنی و تفسیر گرچه به لحاظ کمیت شاهد کاهش آثار ارسالی بود اما از نظر کیفی، کتب و مقالات علمی ارزنده ای به دبیرخانه جشنواره ارسال شده بود که نویددهنده روند رو به رشد در غنای محتوایی مطالب در این بخش است.
وی افزود: این مساله از سویی نشان می دهد که در طول سال های اخیر برخی از مولفان و نویسندگان با درک درست شرایط و اقتضائات روز به خوبی توانسته اند چالش ها و مسایل مرتبط با مطالعات قرآن و حدیث و شبهاتی که در این باره مطرح است را شناخته و با کار علمی به آن ها در قالب انتشار کتاب یا مقاله پاسخ لازم را بدهند.
عضو هیئت علمی دانشگاه قم ادامه داد: همچنین خوشبختانه در زمینه مبانی و روش های تفسیر با رویکرد نوین کارهای خوبی در همایش امسال عرضه شده بود ، ضمن آن که از حیث زبان و و ادبیات نگارش نیز وضعیت بهتری را در آثار جدید شاهد بودیم.
وی اضافه کرد: به روز بودن یک اثر در کنار علمی بودن آن اثر از شاخصه های بسیار مهمی است که در نگارش و تالیف آثار حتماً باید مورد توجه قرار گیرد تا نتیجه و خروجی آن، ناظر به نیازهای روز جامعه اسلامی باشد.
حجت الاسلام و المسلمین مودب بیان داشت: در این خصوص نیز به لطف الهی در سال های اخیر شاهد روند رو به رشد و تحول آفرینی در عرصه مطالعات قرآنی و تفسیری بوده ایم که البته باید این جریان همچنان با قدرت ادامه یابد تا ما بتوانیم در برابر شبهات همچنان پاسخگو باشیم.
وی تاکید کرد: به هر صورت باید توجه داشت که انتظار از حوزه و نهاد روحانیت در بخش تفسیر قرآن بسیار بالاتر است و از این رو نویسندگان و محققان در آینده می بایست آثار بهتر و کامل تری خصوصاً در عرصه بین الملل ارایه کنند.
عضو انجمن قرآن پژوهی حوزه همچنین گفت: در حال حاضر ما به زبان های عربی و انگلیسی ، آثار خوبی را ترجمه کرده ایم اما به عنوان مثال در زمینه زبان های روسی، اردو و فرانسوی هنوز مشکلات جدی داریم و باید بیش از این ها در بخش ترجمه فعال باشیم به خصوص در عرصه زبان های فرانسوی و روسی که جمعیت قابل توجهی هستند.
وی افزود: به عنوان مثال در حال حاضر از جمعیت 15 میلیونی شهر مسکو ، حدود 3 میلیون نفر آن ها مسلمان هستند یعنی یک پنجم که مخاطب جدی ما به شمار می روند و نیازمند آثار و کتب مرتبط با مطالعات و علوم قرآنی و تفسیری هستند؛ به همین نسبت در روسیه 150 میلیونی چیزی در حدود 30 میلیون نفر از آن ها مسلمان هستند که این ها نیز جزو مخاطبان اصلی آثار ما به شمار می روند و اگر ما به درستی کتب خود را به آن ها عرضه و ترجمه کنیم ، قطعاً گرایش بسیاری از سوی آن ها شاهد خواهیم بود.
این محقق و پژوهشگر حوزوی ابراز داشت: در وضع فعلی برخی از کتب شاخص مرحوم علامه معرفت به زبان روسی ترجمه شده و نیز کتاب ارزشمند و ماندگار المیزان علامه طباطبایی(ره) به این زبان ترجمه شده و از سوی مسلمانان روسیه نیز مورد استقبال خوبی واقع شده است اما با این حال به نظر می رسد که ما باید در آینده نگاه مهم تری به مساله زبان داشته باشیم.
وی در خاتمه افزود: همچنین زبان فرانسوی که زبان رسمی حدود 30 کشور دنیاست و از این حیث بعد از زبان انگلیسی ، دومین زبان پرکاربرد در جهان به شمار می رود و لذا ما نمی توانیم از ترجمه آثار دینی به خصوص قرآنی به این زبان غافل شویم.
۳۱۳/۸