حجتالاسلاموالمسلمین حبیب رضا ارزانی در گفتگو با خبرنگار خبرگزاری حوزه با اشاره به فعالیتهای انجمن ترجمه و زبانهای خارجی حوزه علمیه قم در سالهای اخیر اظهار داشت: انجمن ترجمه و زبانهای خارجی حوزه از انتهای سال 93 کار خودش را آغاز کرده و حدود 5 سال است که فعالیت میکند.
وی ادامه داد: تاکنون دو دوره انتخابات انجمن را داشتیم که اعضای هیئتمدیره انتخابشدهاند در ابتدا زبانهای کار را با زبانهای عربی و انگلیسی را آغاز کردهایم و بعدازاین زبانها، زبان فرانسه نیز اضافه شد، البته با توجه به وجود انجمن دیگری در حوزه که زبان عربی را کار میکرد این زبان از دستور کار انجمن خارج شد.
انجمن به دنبال ترجمه تخصصی زبان است
حجتالاسلاموالمسلمین ارزانی تأکید کرد: انجمن به دنبال ترجمه تخصصی زبان است وکسانی هستند که تحصیلات عالیه حوزوی را دارند اما برای اینکه در زبان بتوانند حرفی برای گفتن داشته باشند باید چندین مقاله و پژوهش را ترجمه کرده باشند تا بتوانند عضو انجمن شوند، به همین علت برای عضویت، محدودیت داریم در واقع متقاضیان یا مدارج عالی حوزه را ندارند یا اینکه در حوزه زبان، ضعیف هستند.
وی به تشکیل هدف انجمن اشاره کرد و بیان داشت: هدف اصلی از تشکیل انجمن این بود که بتوانیم یک مجموعهای از افراد متخصص در حوزه زبانهای مختلف را در کنار هم داشته باشیم و این تعبیری که مقام معظم رهبری داشتند که در کشورهای خارجی یکسخنی گفته میشود و تا اینکه بیاید و در کشور ما شنیده شود و پاسخ داده شود چندین سال زمان میبرد به همین علت انجمن تشکیل شد تا جوابگوی این بحثها باشد.
رئیس انجمن ترجمه و زبانهای خارجی حوزه تأکید کرد: هدف انجمن این است که پاسخگویی به شبهات در اندیشههای ناب اسلام در کمترین زمان صورت بگیرد و علاوه بر این دیدگاهها، نظرات و کتبی که در حوزه است را ترجمه کرده و در اختیار دیگران قرار بدهیم.
در 4 شهر تهران، اصفهان، قم و مشهد فعالیت میکنیم
وی ابراز داشت: در 4 شهر تهران، اصفهان، قم و مشهد فعالیت میکنیم اما با این فضای کار خیلی زیاد است و متأسفانه حمایت مطلوبی از انجمن نمیشود.
حجتالاسلاموالمسلمین ارزانی افزود: طلابی که حداقل سطح 3 حوزه را دارند و ترجمههایی نیز در حد چند مقاله داشتهاند را در حلقههایی را قراردادیم البته در قسمت خواهران نیز این حلقهها فعالشده است تا کار تخصصی صورت بگیرد.
وی بابیان اینکه زبانهایی که تاکنون بهصورت تخصصی کارشده شامل زبانهایی انگلیسی و فرانسوی است، ابراز داشت: هزینههای کار در این حوزه زیاد است و همکارانی که وارد میشوند اگر متخصص حرفهای باشند نیازمند به تأمین مالی آنها هستیم.
حجتالاسلاموالمسلمین ارزانی به آثار انجمن اشاره کرد و بیان داشت: در طی این مدت مجله دین و الهیات را منتشر کردیم که یکی از کارهای ارزشمند بود برای اینکه ایدههای ناب را به زبان انگلیسی منتشر کنیم که این کار همچنان ادامه دارد.
وی ادامه داد: کار دیگری که انجامشده دایرة المعارف اسلام است که از زبان انگلیسی به زبان فارسی ترجمه میشود، علاوه بر این داستانهایی نیز از 14 معصوم را ترجمه میکنیم.
رئیس انجمن ترجمه و زبانهای خارجی حوزه بیان داشت: کتابی نیز که شبهاتی را مطرح کرده در قالب کار کارگاهی در حال ترجمه آن هستیم که البته ترجمه آن تمامشده و در حال نگارش نقد آن هستیم.
وی افزود: کتابی نیز به نام" قرآن تورات و انجیل، 3 کتاب، دو شهر و یک داستان" که نویسنده هلندی آن را نگارش کرده بود، ترجمه دقیقی روی آن انجام شد که برای همه فرهیختگان، دانشجویان و طلاب مطالعه آن را پیشنهاد میکنیم.
حجتالاسلاموالمسلمین ارزانی تصریح کرد: این کتاب در تهران در پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی و در دو شهر قم و اصفهان با حضور نویسنده اثر موردنقد و بررسی قرار گرفت البته دیدگاههای نویسنده، نگاه جمعی بود که با حضور اساتید قرآنی، الهیات و دینی مورد بررسی قرار گرفت.
یکی از مهمترین کارهای انجمن، تعلیم و تربیت مترجم است
وی ادامه داد: یکی از مهمترین کارهای انجمن، تعلیم و تربیت مترجم است که در قالب کارگاهی صورت میگیرد بهطوریکه طلاب با حضور اساتید دور هم در جلسات جمع میشوند.
حجتالاسلاموالمسلمین ارزانی در خصوص نحوه ارتباط با مردم در سایر کشورها گفت: با سازمان فرهنگ و ارتباطات اجتماعی مرتبط هستم و علاوه بر این خود دوستان که در مجموعه هستند از مبلغان بینالمللی هستند و این موارد موجب ایجاد ارتباط بین داخل و خارج میشود.
وی افزود: علاوه بر این در سایت مرکز نیز ارتباطاتی ایجادشده و خود دوستان نیز در انجمن سایتهای شخصی دارند که مورد استقبال قرارگرفته است.
حجتالاسلاموالمسلمین ارزانی ابراز داشت: وقتی اندیشه ناب ائمه و اهلبیت (ع) مطرح میشود اگر با زبان و فرهنگ کشورهای مختلف برای مردم این کشورها بیان شود قطعاً با پذیرش بالایی روبرو میشود اما در حوزه، حمایت در این زمینه بسیار کم است.
وی ادامه داد: تقاضای ما این است که حمایت ویژهای از سوی بزرگان حوزه داشته باشیم تا بتوانیم با ظرفیت بالا در نشر معارف اسلام گام برداریم.
رئیس انجمن ترجمه و زبانهای خارجی حوزه در پایان خاطرنشان کرد: ترجمههای زیادی وجود دارد اما متأسفانه در برخی از این ترجمهها ایرادات و خطاهای زیادی وجود دارد که نهتنها اصل مطلب را به مخاطب نمیرساند بلکه موجب سردرگمی و حتی برداشتهای غلط از روایات مختلف میشود که باید با فعال شدن مراکز ترجمه تخصصی این مشکل برطرف شود.
نظر شما