زهرا کثیری مدرس زبان عربی در گفت وگو با خبرنگار خبرگزاری حوزه، به ایده و جرقه اولیه تألیف این کتاب پرداخت و افزود: در سفرهایی که توفیق زیارت عتبات را داشتیم، خودمان تجربه کردهایم یا دیدهایم زوّاری را که برای بیان یک نیاز ساده، مثلاً طرح یک درخواست کوچک، از پرسیدن آدرس تا تشکر از موکبداری که در اوج خستگی، با مهربانی ما را یک استکان چای لب سوز و شیرین عراقی مهمان کرده است، درماندهاند، یا روزهایی را مهمان خانواده بزرگوار و مهمان نواز عراقی بودهایم و در پایان از بیان حداقل احساسمان و تشکری در خور ناکام ماندهایم و چه وقتها که این نداشتن «زبان مشترک»، میهمان و میزبان را در حسرت یک ارتباط شیرین و چه بسا پایدار گذاشته است.
وی افزود: آموختن دو ـ سه اصطلاح پیش از سفر و حین آن، هرچند شیرین است و همراه کردن چند برگه یا دانلود کردن چند فایل که درهم و برهم لغات عربی و عراقی را کنار هم جمع کرده، هم کمک شایانی به ما نمیکند، که آنرا هم آزمودهایم! اصلا گذشته از نیاز ما، حقیقت این است که داشتن «زبان» مشترک با دیگر عاشقان ارباب، میتواند اربعینی دیگر را، پهناورتر و پرشورتر، با دایره تاثیری، دوصدچندان رقم بزند و آن را بیش از این تمدنساز کند.
این محقق و پژوهشگر زبان و ادبیات عربی ادامه داد: این تجربه را نویسندگان کتاب «طریق الحُب» هم داشتهاند و همین جرقه تالیف یک کتاب کاربردی شده است. «طریق الحُب» (راه عشق) یک همراه جمع و جور است برای مخاطبان فارسی زبانی که آشنایی تخصصیای با زبان عربی و لهجه عراقی ندارند. یک «کمک کار» برای «ارتباط گیری سریع» و «رفع نیازهای مهم» در سفر اربعین، کتابی که جایش در بین کتابها و مجموعههای آموزش لهجه عراقی واقعاً خالی بود.
کثیری گفت: «طریق الحُب»، انتخاب کرده است که یک کتاب آموزشی به روش کتابهای درسی مرسوم نباشد بلکه یک «کتابهمراه» باشد (هرچند میتواند کامل کننده دانش زبان لهجه عراقی باشد). به اقتضاء این انتخاب، چارچوب این کتاب متفاوت از کتابهای دیگر و بر پایه «تک پرسشها» و «تک پاسخها» است، «موضوعی» تدوین شده است، فارغ از صرف و نحو و قواعد دستوری است، سطر سطر آن بر اساس نیاز «واقعی» زائر در سفر کربلا تنظیم شده و نه جملههای کلیشهای یا موقعیتهای آموزشی غیرواقعی و غیرمرتبط، نمایه زنی شده و «فهرست واژگان» مفصلی دارد که به واسطه آن مخاطب فارسی زبان میتواند جملات و واژههای را به آسانی درون متن جستوجو کند، متون عربی با دقت «اعراب گذاری» شده، اسامی بخشها و موضوعات به فارسی است تا استفاده مخاطب کم آشنا با لهجه عراقی را آسانتر کند. از آنجاکه قرار است مخاطب گفتوگو، عموم مردم کوچه و بازار عراق باشند، مولفان بسیار کوشیدهاند که در حین ترجمه، جملات، اصطلاحات و واژههای عراقی را انتخاب شود که «امروز» در عراق گفتوگو میشود و مبنا، محاورات مردم و آنچه در فرهنگ عامه مرسوم است، باشد و به همین دلیل در کار تالیف و تصحیح و تکمیل، از استادان عرب زبان کمک گرفته شده است.
وی ادامه داد: کتاب این امکان را میدهد که با کمترین آشنایی با لهجه عراقی، بتوانید در موقعیت های مختلف، با عبارتهای کوتاه مقصود خود را بیان کنید و اگر بیشتر حوصله کنید، به شکل خلاقانه جملههای ترکیبی و جدید بسازید، پس حدود «دو هزار جمله» را در «دوازده موضوع اصلی» (شامل موقعیتهایی چون: آشنایی، مرز و فرودگاه، راه، موکب، غذا، وسایل نقلیه، آدرس، کربلا، حرم، اسکان، خرید، پزشکی) در خود جای داده است. و امکان دسترسی آنلاین به صوت متنها را به شکلی آسان، از طریق اسکن «کیوآرکد» فراهم کرده تا زحمت بههمراه داشتن سی دی یا نگه داشتن فایلها را برای مخاطب کم کند.
کتاب «طریق الحُب» در ۲۰۸ صفحه در قطع رقعی، با همکاری جمعی از استادان لهجه عراقی به قلم زهرا کثیری، توسط گروه آموزشی دنیای عربی در مردادماه ۱۴۰۱ منتشر و عرضه شده است.
انتهای پیام ۳۱۳/۱۷