به گزارش مركز خبر حوزه، سيدمحمد حسينی در مراسم رونمايی از ترجمه قرآن غلامعلی حداد عادل، رئيس كميسيون فرهنگی مجلس شورای اسلامی و كتاب «زنان» تالیف خانم لاله افتخاری، رئيس فراكسيون قرآن و عترت مجلس شورای اسلامی، در نوزدهمين نمايشگاه بينالمللی قرآن كريم گفت: قرآن كتاب هدايت الهی مي باشد و برای فهم و تدبر در آن بايد ابتدا معانی آن برای خواننده مشخص گردد.
وي افزود: از سالهای نخستين نزول قرآن كريم، ايرانيان اهتمام ويژهای به ترجمه آيات اين كتاب الهی داشته اند؛ به گونه ای که سلمان فارسي نيز نخستين مترجم آيات وحی است كه سوره حمد را به فارسی ترجمه كرد.
وزير فرهنگ و ارشاد اسلامی ادامه داد: درزمان رسول اكرم(ص) فرستادگانی به امپراطوریهای بزرگ جهان اعزام میشدند كه در نامههای خود، بخشی از آيات ترجمه میشد. در زمانهای بعد منصور بن نوح سامانی در منطقه ماوراء النهر توسط تعدادی از علما، آيات قرآن كريم را به فارسی ترجمه كرد.
حسينی خاطرنشان كرد: قرآن كريم دارای ظاهر و باطن است و معانی عميقي دارد؛ بنابراين ترجمه آيات آن نيازمند تسلط بر زبان های عربی و فارسی و اشراف به علومی مانند صرف و نحو، ادبيات عرب، تفسير، تاريخ انبياء و شناخت كامل زبان مبدأ و مقصد است.
وی اظهار داشت: بعد از پيروزی انقلاب اسلامی ايران، ترجمههايی ازحضرت آيتالله مكارم شيرازی، مرحوم آيتالله مشكينی، بهاء الدين خرمشاهی، استاد انصاری و طاهره صفارزاده مورد توجه قرار گرفت.
وزير فرهنگ و ارشاد اسلامی ادامه داد: از سال 57 تا سال 80 حدوداً بيست اثر فاخر از ترجمه فارسی قرآن كريم به دست پژوهشگران و قرآنپژوهان ايرانی انجام شده است .
وی اضافه کرد: از كتب مقدس بيش از 2 هزار و 479 ترجمه انجام شده است؛ براین اساس باید نسبت به ترجمه قرآن كريم به زبانهای مختلف نيز اهتمام بيشتری شود؛ زیرا كشورهايی مانند عربستان سعودی نيز كه قرآن كريم را به زبانهای مختلف ترجمه میكنند، عقايد باطل وهابيت را در امر ترجمه دخيل میدهند.
حسينی در پایان خاطرنشان كرد : مقام معظم رهبری همه ساله در نخستين روز ماه مبارك رمضان ديداری را با جامعه قرآنی كشور دارند، امسال نيز معظم له بيان كردند كه بايد دورههای حفظ قرآن كريم به شيوههای مختلف برای عموم افراد فراگير شود و شايسته است ايران 10 ميليون حافظ قرآن كريم داشته باشد.