به گزارش خبرگزاری «حوزه»، حجت الاسلام عربزاده، قائم مقام موسسه قرآنی ترجمان وحی در نشست تجلیل از اولین مترجم قرآن به زبان فارسی با محوریت تفسیر اهل بیت(ع) گفت: این ترجمه حاصل زحمات شبانه روزی و 5ساله حجت الاسلام ساوادا بود.
وی افزود: ترجمه قرآن به زبان های دیگر داستان بسیار خاص و بعضا غم باری دارد؛ زیرا با اینکه حلاوت وشیرینی اولین ترجمه قرآن را جناب سلمان فارسی در ترجمه سوره حمد به زبان فارسی ایجاد کردند، ولی دیگران نتوانستند به خوبی این مسیر را طی کنند.
این فعال حوزوی و قرآنی تصریح کرد: اولین ترجمه قرآن به زبانهای خارجی در جنگهای صلیبی به زبان لاتین صورت گرفت ولی مشکل این ترجمه، غلطهای بسیار فاحشی بود که در آن وجود داشت و به همین خاطر این ترجمه مبنای ترجمههای غلط دیگران از این ترجمه لاتین بود.
وی با ذکر این مطلب که متاسفانه امروز اکثر ترجمههای قرآن کریم از این ضعفهای شدید رنج میبرند، گفت:امروزه 146ترجمه قرآن به زبان های مختلف صورت گرفته است.
حجت الاسلام عربزاده خاطرنشان کرد: امروزه انجیل و تورات به 2هزار زبان دنیا ترجمه شده است و کمتر هم می بینیم که تفاوتی در این ترجمه ها وجود داشته باشد، زیرا این ترجمه ها به شکل مستمر به روز می شوند، ولی متاسفانه ترجمه های قرآن به هیچ وجه از این خصلت برخوردار نبوده و این مساله از ضعف های ما مسلمانان است.
وی با ذکر این مطلب که اکثر این ترجمهها از مشکلات مفهومی و تفسیری رنج می برد تصریح کرد: اولین ترجمه قرآن به زبان ژاپنی در سال 1920 بود که به دلیل اینکه غیر شیعیان آن را ترجمه کرده اند با مبانی ما توام نیست و به طور کلی مشکلاتی نیز دارد ولی این مسیر توسط پدر حجتالاسلام ساوادا در حوزه ترجمه قرآن با معارف اهل بیت(ع) همراه شد که این راه را فرزند ایشان به خوبی طی کرد.
حجتالاسلام عربزاده با اشاره به مسیر ترجمه و استفاده از منابع اصیل معارف اهل بیت(ع) برای ترجمه این اثر گفت: این کتاب با سختیهای بسیاری تنظیم شده است که با همکاری المصطفی در ژاپن توزیع خواهد شد.