به گزارش سرویس بین الملل خبرگزاری «حوزه» دکتر یوسف عامر نائب رئیس دانشگاه و رئیس مرکز ترجمه الازهر در نشستی با عنوان نقش ترجمه در نشر فرهنگ اسلامی گفت: مرکز ترجمه زبن جهانی الازهر است که نقش ویژه ای در ترجمه کتب اسلامی به زبان های زنده دنیا بر عهده دارد و الازهر از این راه بنا دارد تصویر حقیقی اسلام را به جهان عرضه کند و راه را بر افراد و گروه های منحرف ببندد، زیرا افراطیون تلاش می کنند تصویری متناسب با منافع و جهالت خود را از اسلام ارائه کنند و ما در این زمینه 154 کتاب را فقط در یک سال و نیم ترجمه کرده ایم.
نائب رئیس دانشگاه الازهر ادامه داد: الازهر در ترجمه متون به زبان های دیگر و همچنین برای افراد مترجم خود ملاک های متعددی دارد و هر اثر تا رسیدن به حالت نهایی خود پنج مرحله را پشت سر می گذارد که عبارتند از: ترجمه، بازنگری ترجمه توسط مترجمان دیگر، دقت لغوی، بازنگری مشترک توسط مترجم و کارشناس زبان و در نهایت مرحله نقد و ارزش گذاری ترجمه توسط کارشناسان دیگر.
شیخ عامر ادامه داد: مرکز ترجمه تا کنون کتاب ها و آثار مهمی را ترجمه کرده که از میان آنها می توان از کتاب "مقومات اسلام" اثر شیخ احمد الطیب، کتاب "انسان و ارزش ها" اثر شیخ محمود حمدی زقزوق، کتاب "اسلام در آینده اندیشه غرب" اثر عزالدین فراج، کتاب "صد پرسش درباره اسلام" اثر شیخ محمد غزالی، کتاب "میانه روی در اسلام" اثر محمد مدنی و کتاب "نظریه جنگ در اسلام" اثر شیخ محمد ابوزهرة نام برد.
رئیس مرکز ترجمه الازهر گفت: این مرکز هم اکنون پنج پروژه را در دست دارد که اولین آنها ترجمه معانی قرآن به 30 زبان جهان است که تا کنون این ترجمه به سه زبان انگلیسی، فرانسه و سواحلی صورت گرفته است و دومین پروژه ما ترجمه تفسیر شیخ محمد متولی الشعراوی و سومین پروژه نیز ترجمه مجله نور ویژه کودکان است که توسط مؤسسه جهانی فارغ التحصیلان الازهر منتشر می شود و این مجله اکنون به پنج زبان منتشر می شود.
وی افزود: چهارمین پروژه ما دانشنامه اصطلاحات شرعی الازهر است که به 15 زبان ترجمه شده است و هدف از آن ساماندهی و بیان صحیح مفاهیم و اصطلاحات شرعی برای مردم جهان است و پنجمین پروژه ما نیز ترجمه مجله الازهر است.