جمعه ۲ آذر ۱۴۰۳ |۲۰ جمادی‌الاول ۱۴۴۶ | Nov 22, 2024
کلمه سواء

حوزه/ یک مبلّغ در عرصه بین الملل با اشاره به تعداد ترجمه های زبان انگلیسی از قرآن کریم که حدود ۶۰ مورد است، سهم مترجمان شیعه در این بخش را اندک خواند که این امر ضرورت اهتمام به حوزه ترجمه متون دینی اسلام را آشکار می سازد.

به گزارش خبرگزاری حوزه از مشهد، حجت الاسلام حسین انصاری در هجدهمین نشست از سلسله نشست های کلمه سواء در مشهد به عنوان مقدمه به ضرورت فراگیری جامع زبان انگلیسی پرداخت و فراگیری زبان یادشده بر اساس آنچه در مراکز موجود تدریس می شود را برای استفاده در تبلیغ بین المللی ناکافی دانست.

این مبلغ فعال در عرصه بین الملل  اشاره کرد: زبان انگلیسی که ما برای تبلیغ اسلام نیازمندیم، با زبان انگلیسی مرسومی که غالبا در موسسات زبان تدریس می شود، متفاوت است. 

وی که در حال ترجمه نهج البلاغه به زبان انگلیسی است، با اشاره به تعداد ترجمه های زبان انگلیسی از قرآن کریم که حدود 60 مورد است، سهم مترجمان شیعه در این بخش را اندک خواند که این خود ضرورت اهتمام به حوزه ترجمه متون دینی اسلام را آشکار می سازد.

این مبلغ فعال در عرصه بین المللی، در بخش دوم سخنرانی خود به تفصیل به مفهوم «آگاهی فرهنگی» پرداخت و با ذکر مثال های متنوع از تجربیات خود، مخطاب محوری و نتیجه مداری را در تبلیغ بین المللی تشریح کرد.

حجت الاسلام انصاری، لازمه موفقیت در تبلیغ را دانش کافی و تجربه وافی مبلغ از تفاوت های فرهنگی مخاطبان تبلیغ دانست و در این زمینه استفاده از دانش مطالعات فرهنگی را در کنار دانش تبلیغ ضروری عنوان کرد و در پایان به پرسش های شرکت کنندگان پاسخ داد.

لازم به ذکر است که سلسله نشست های تخصصی کلمه سواء، به صورت هفتگی توسط هیات اندیشه ورز اسلام، ادیان و ارتباطات میان فرهنگی حوزه علمیه خراسان در محل این هیات برگزار می شود.

انتهای پیام/۳۱۳/۲۵

ارسال نظر

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha