به گزارش خبرنگار خبرگزاری «حوزه»، حجت الاسلام والمسلمین محمدتقی سبحانی ظهر امروز در نشست علمی و رونمایی از ترجمه ای تازه از کتاب گرانسنگ الغدیر که در بنیاد فرهنگی امامت در قم برگزار شد، گفت: علی رغم بازگویی فراوان، کتاب گرانسنگ الغدیر همچنان در دایره فارسی زبان آنچنان که باید قدرشناسی نشده است.
مدیر عامل بنیاد فرهنگی امامت افزود: این کتاب علی رغم بهره گیری از منابع ارزشمند معرفتی، یک کتاب گرانسنگ در حوزه ادبی است که قطعا در آینده، ادیبان بسیاری از این کتاب استفاده های ارزشمند خود را خواهند کرد.
وی گفت: کتاب الغدیر یک نقطه درخشان در تاریخ امامت پژوهی است؛ اگر به مجلدی از مجلداتی که در این خصوص نوشته شده، سری بزنیم، متوجه عظمت این کتاب خواهیم شد؛ اگر به تاریخ حادثه تاریخی و دلیل گرانسنگ حدیث غدیر خم بنگریم، می بینیم که در بین قدمای از علمای شیعه و سنی، این حدیث یک امر مسلم است.
حجت الاسلام والمسلمین سبحانی اظهارکرد: حدیث غدیر به حدی مسلم است که حتی افرادی که به نقد شیعه نیز پرداخته اند؛ هیچگاه حدیث غدیر را رد نکردند؛ شیخ مفید، زمانی که سخن از ادله امامت و ولایت می کند این امر را مسلم می گیرد؛ سند این روایات به هیچ شکل حتی از سوی لجوج ترین افراد قابل رد نیست.
مدیرعامل بنیاد فرهنگی امامت یادآورشد: مرحوم علامه امینی بر این نکته تاکید می کند که از نظر اصل حادثه و روایتی که در غدیر آمده و مساله نصب ولایت بر اساس سند و واقعیت قابل رد نبود که در قرن 6 و 7 افرادی چون ابن حزم اندلسی و سپس ابن تیمیه در آن تشکیک کردند و بعدها نیز سعی در تردید شد.
وی گفت: از آن زمان تا دوران مرحوم میرحامد حسین که به مقابله با این خط پرداخت، شش قرن ادامه بود؛ مرحوم میرحامد حسین این خط را داد و ادامه این مسیر در کتاب الغدیر رخ داد؛ مرحوم علامه مرهون داده ها و تحلیل های میرحامد حسین در عبقات الانوار است؛ مرحوم علامه در ادامه علامه میرحامد حسین خط جدیدی را نیز آغاز کرد؛ بزرگان ما همیشه سعی می کردند که افزوده ای به کار بزرگان گذشته داشته باشند؛ این کتاب نیز به چنین شکل عمل کرده است.
استاد حوزه علمیه قم افزود: مرحوم علامه امینی دو کار بزرگ انجام داد که می تواند الگوی پژوهش های امامت پژوهی باشد؛ اولین کار بزرگ ایشان، حجت سازی بود؛ وی بیان می کند که حدیث غدیر مسلما متواتر است؛ بلکه ایشان در کنار روایت حدیث به شعر و لطائف و تفسیر و الگوهای دیگر و تمام وجوهی که می تواند به اثبات این مدعی کمک کند می پردازد؛ وی بیان می کند که من نمی خواهم بگویم که کسانی که منکر غدیر هستند خطا می کنند؛ بلکه آنقدر حجت می آورم تا به آنها ثابت شود که اگر با این همه حجت غدیر را رد کنند در واقع معاند هستند.
وی گفت: تمام مسایل مرتبط به امامت در این کتاب وجوددارد؛ وی تنها به حدیث غدیر بسنده نکرده و تمام ادله امامت را از آیات و حوادث و روایات بیان کرده؛ ایشان محور را حدیث غدیر قرار می دهد ولی از همه عوامل استفاده می کند؛ اصرار علمای بزرگ ما از جمله شیخ مفید روی مساله مولا در حدیث غدیر، تاکید بر این امر کلیدی است.
حجت الاسلام والمسلمین سبحانی اظهارکرد: نقد کتبی که در نقد شیعه نوشته شده در کتاب الغدیر وجود دارد و به همه آنها پاسخ می دهد؛ کار دوم الغدیر آن بود که غدیر را باید محور قرار داد و آن را ازحاشیه بیرون آورد؛ این مساله می تواند پایه و اساس برخی از مطالعات امامت پژوهی باشد.
وی گفت: الغدیر به ما نشان داد می توان پای مکتب ایستاد و بر اصول پای شمرد و آن را قهرمانانه مطرح کرد و رقیب را نقد کرد و همچنان بر اصل وحدت ملتزم کرد؛ کسانی که گمان می کنند وحدت در گرو پرده پوشی ها است در اشتباه هستند؛ نشان وحدت بیانیه ای است که شهید مطهری بر نوشته ایشان در خصوص الغدیر دارد و این اثر ثابت کرد که وحدت به معنی نگفتن نیست؛ بلکه می توان با این منطق غیرقابل رد این بحث را قبول کرد.
مدیرعامل بنیاد فرهنگی امامت تصریح کرد: حجج اسلام والمسلمین ژرفا و نبوی کار ترجمه این اثر را به عهده داشتند؛ این کار بسیار سنگین و سخت بود و حتی یکی از مترجمان چیره دست عرب بیان کرد که دست به این کار نزنید چون بسیار مشکل است؛ ولی گروهی که در این عرصه فعال بودند به خوبی این امانت را به سرانجام رساندند.
وی اظهارکرد: یک تیم همدل و همراه و عاشق ولایت و امامت پای کار آمد و کاری که قطعا باید از سوی یک موسسه بزرگ انجام می شود بدون هیچ امکانات دولتی انجام شد.
حجت الاسلام والمسلمین سبحانی تصریح کرد: مرحوم علامه امینی مصر بودند که عین متن با همه خصوصیات منتشر شود و این ترجمه نیز همین حسن را دارد؛ نکته دیگر آن است که گاهی خطاهایی که در چاپ رخ داده که در اشعار نیز مشاهده می شود؛ ولی با کمال دقت نسخ مختلف دیده شده است و در پاورقی به آن اشاره شده؛ این ترجمه تا حدودی سعی کرده متن عربی را نیز تصحیح کند.
وی گفت: هر جلد در یک جلد ترجمه شده است؛ ولی در ترجمه گذشته هر جلد عربی به دو جلد فارسی ترجمه شده است؛ در حاشیه این ترجمه نشانه ها و شماره صفحات عربی در دو نسخه عربی بیان شده است.