به گزارش خبرنگار خبرگزاری «حوزه»، حجت الاسلام والمسلمین حسینی ژرفا در نشست و رونمایی از ترجمه ای تازه از کتاب گرانسنگ الغدیر که در بنیاد فرهنگی امامت در قم برگزار شد، گفت: این کار از سال 1380 آغاز شد و مقدر شد که امروز به ثمر بنشیند.
وی افزود: در این مسیر مطالب ارزشمندی از حجت الاسلام والمسلمین سید مهدی نبوی آموختم ایشان نیز کمک های بسیاری به این ترجمه داشت و قطعا کمک های ایشان در به ثمر رسیدن این کار نقشی اساسی داشت؛ پس از ده سالی که کار ترجمه انجام شد پس از آن حجت الاسلام والمسلمین نبوی خط به خط این کتاب را بررسی و تصحیح کرد که کار بسیار سنگینی بود.
حجت الاسلام والمسلمی حسینی ژرفا اظهارکرد: مرحوم علامه کار بدیعی در این کتاب انجام داده است که بستر هنری را برای یک کار سترگ علمی برگزیده است؛ یک مرد زاده سراب و بالیده در تبریز و مهاجر به نجف و در رفت و آمد به ایران، چنان زبان عربی و نثر عربی را در این اثر می آفریند که گمان می کنم که جز توفیق حضرت حق نباشد.
وی گفت: نثر عربی مرحوم علامه در این کتاب بسیار عجیب است و گویا عنایت خاص داشتند که این شکوه و جمال و زیبایی را نیز در کنار محتوای این کتاب به رخ بکشند؛ زیرعنوان ایشان در این کتاب، کتاب دینی علمی و فنی یا هنری و تاریخی و ادبی و اخلاقی است که خود ایشان ذکر می کند.
ادیب و مترجم کتاب الغدیر اظهارکرد: ایشان پس از مجلد یک، در ده مجلد دیگر، در بستر غدیریه ها این مسایل علمی و تاریخی و هنری را می ریزد؛ ایشان می تواند قالب های دیگری را انتخاب کند، بلکه ایشان هنر را بستر این اثر قرار می دهد؛ این ابتکار برکت های بسیاری فراهم کرده است؛ نخستین آن، سرخم کردن بزرگان ادب پیش این اثر است.
وی اظهارکرد: خرسندیم که این گروه توانست این تراث عظیم شیعه را حفظ کند؛ در این بین باید مترجمان قدیم را نیز پاس بداریم که این هفت دانشمند خدمت بسیاری به مکتب اهل بیت(ع) کردند ولی در این بین خلاهایی وجود داشت ولی این اثر سعی داشت که قدم تکمیلی را برای کامل کردن کار بردارد.
حجت الاسلام والمسلمی حسینی ژرفا یادآورشد: مرحوم علامه امینی جایگاه همسر خود را بسیار والا می دید و همیشه به ایشان احترام می گذاشت زیرا ایشان روزی 17 ساعت کارمداوم انجام دادند و بنده نیز از خانواده و همسرم که تلاش بسیاری برای ایجاد فضای امن ذهنی برای من برای انجام این ترجمه داشت، تشکر می کنم.