سه‌شنبه ۲۹ آبان ۱۴۰۳ |۱۷ جمادی‌الاول ۱۴۴۶ | Nov 19, 2024
حجت‌الاسلام والمسلمین محسن ربانی

حوزه/ اکثر ترجمه‌های موجود قرآن کریم به زبان اسپانیولی ، با هدف دور کردن مردم دنیا از اسلامِ عزیز، به صورت ناقص و مُغرضانه، توسط مسیحیان تبشیری انجام و منتشر شده است.

به گزارش خبرگزاری حوزه حجت‌الاسلام والمسلمین محسن ربانی  با اعلام این خبر گفت: با الطاف بی‌پایان الهی و به برکت انقلاب اسلامی، ترجمه‌ی قرآن کریم به زبان اسپانیولی، پس از ۱۵ سال تحقیق و پژوهش، توسط محقّقین و مترجمین "موسسه فرهنگی - هنری اندیشه شرق" در قم به پایان رسید.

وی با بیان اینکه در این ترجمه‌ی قرآن، علاوه بر موسسه اندیشه شرق،"حوزه علمیه اسپانیولی زبانِ امام علی ابن ابیطالب علیه‌السلام" و "جامعه‌ المصطفی العالمیه" نیز مشارکت داشته‌اند، "شیخ مصطفی السالوادوری" را همکار، مُصحّح و ویراستار ترجمه معرفی کرد و گفت: اساساََ ترجمه، کار دقیقی است، خصوصاََ که ترجمه‌ی کلام الهی باشد؛ لذا لازم بود تا برای انجام دقّت لازم در ترجمه‌، اکثر فرهنگ‌ لغات و نیز قرآن‌های موجود، مورد توجه قرار گیرد.

مدیر موسسه فرهنگی - هنری اندیشه شرق با اشاره به اینکه در ترجمه‌ی کلام خدا به زبان اسپانیولی ، بیش از ۲۰ ترجمه‌ی اسپانیولی ، انگلیسی، پرتغالی، عربی، فارسی و ... مورد بررسی و تحقیق قرار گرفت، افزود: متاسفانه ترجمه‌های موجود، دارای اشکالاتی بود که بحمدالله در این ترجمه، سعی شده ایرادات قبلی وجود نداشته باشد.

وی داشتن قرآنی با ترجمه‌ی صحیح، خوانا و مورد اعتماد را از جمله نیازهای مهمِ بیش از ۶۵۰ میلیون اسپانیولی زبان برشمرد و افزود: تلاش ما این بوده که ترجمه‌ای سلیس و روان برای مخاطبِ اسپانیائی زبان آماده و ارائه کنیم و امیدواریم که توانسته باشیم به اندازه‌ی توفیق و در حد توان خود، قرآن مجید، این معجزه‌ی الهی و این میراث علمی و معنوی اسلام را در جهان ترویج کنیم.

مدیر موسسه فرهنگی - هنری اندیشه شرق در آرژانتین با بیان اینکه تا قبل از این، اکثر ترجمه‌های موجود، توسط مسیحیان انجام شده گفت: متأسفانه بعضی از گروه‌های تبشیری که اسلام را تهدیدی برای مسیحیت می‌دانستند، با هدف دور کردن مردم از اسلامِ عزیز، ترجمه‌های ناقص و مغرضانه‌ای را از قرآن کریم، ارائه کرده‌اند.

وی به بیان وجود اغراض مختلف و اشکالات گوناگون در ترجمه‌ی مصحف شریف به زبان اسپانیایی پرداخت و افزود: برخی با نگاه نقد، قرآن کریم را ترجمه کرده‌اند، برخی دیگر به جهت آنکه زبان عربی را خوب نمی‌دانستند، معنی و مقصود آیات را خوب درک نکرده‌اند و بعضی ترجمه‌ی تعدادی از کلمات و آیات الهی را اشتباه انجام داده‌اند، در نهایت ترجمه‌ی غیر دقیقی از قرآن ارائه کرده‌اند. عده‌ای دیگر هم کلماتی از قرآن را که سخت و دشوار بوده، اصلاََ ترجمه نکرده‌اند!

مدیر موسسه فرهنگی - هنری اندیشه شرق در پایان گفت: به یاری خداوند پس از پایان دومین بازبینی و ویراستاری در آینده‌ای نزدیک، این کتاب مقدّس چاپ و با حضور علما و بزرگان حوزه علمیه قم و نیز علاقه‌مندان به قرآن کریم و مراکز فرهنگی رونمایی خواهد شد.

ارسال نظر

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha