حجت الاسلام محمد معلمی زاده در گفتگو با سرویس بین الملل حوزه نیوز گفت: ترجمه هر جزء از قرآن کریم به همراه تفسیری از آیات، نزدیک به هفتصد صفحه خواهد بود و هر جزء در یک جلد ارائه می شود و با توجه به مطالعه تفاسیر و همچنین ترجمه های دیگر به منظور جامعیت کار، هر سال یک جلد منتشر خواهد شد.
وی با بیان اینکه بیشتر از ترجمه حضرت آیت الله مکارم شیرازی و همچنین ترجمه یک مسیحی به زبان اسپانیولی بهره می گیرد افزود: در پایان کار، کل ترجمه آیات را در یک جلد جداگانه به چاپ خواهیم رساند.
وی با بیان اینکه همزمان بر روی ترجمه و شرح نهج البلاغه نیز کار می کند، اظهار داشت: تاکنون 87 عنوان کتاب به زبان اسپانیولی ترجمه و به چاپ رسانده ایم و از خداوند می خواهم تا بتوانیم کل قرآن کریم را به زبان اسپانیولی در مدت عمر باقی مانده انجام دهیم.
حجت الاسلام معلمی زاده گفت: کتاب رساله حقوق امام سجاد(ع) و "الحیات" آقای حکیمی و همچنین بخشی از جلد بیستم تفسیر المیزان را در آنجا ترجمه کردم.
وی افزود: کتاب هایی نیز در ایران با حمایت سازمان تبلیغات و جامعه مدرسین به چاپ رسید.
این مبلغ بین المللی اظهار داشت: در یک جلسه ای یکی از مسئولان موسسه آل البیت از بنده درخواست همکاری کرد و با توجه به اینکه احساس کردم، آنان در این زمینه تلاش مجدانه ای دارند، همکاری خود با این موسسه را آغاز نمودم.
وی افزود: به واسطه اهمیت مساله از سوی موسسه به لبنان اعزام شده و کار ترجمه کتب دینی و مذهبی به زبان اسپانیولی را با جدیت بیشتر ادامه دادم.
وی با بیان اینکه حمایت های حجت الاسلام و المسلمین شهرستانی، نماینده تام الاختیار آیت الله سیستانی موجب شد کتاب های زیادی به زبان اسپانیولی به چاپ برسد، اظهار داشت: یک دوره کامل دایرة المعارف شیعی اسلامی به زبان اسپانیولی در لبنان منتشر شد و تا کنون 90 عنوان کتاب در موضوعات دینی و مذهبی از اصول کافی تا بخشی از کتاب های شهید مطهری، شهید صدر و ادعیه به چاپ رسیده است.
حجت الاسلام معلمی زاده با بیان اینکه زبان اسپانیولی در اروپا، آمریکای جنوبی و آمریکای شمالی جایگاه دارد گفت: مردم این کشورها عمدتا باسواد و فرهنگی هستند و طالب مطالعه کتاب هایی هستند که درخصوص ادیان و فرق می باشد و با توجه به وضعیت فروش از طریق اینترنت، امکان ارسال کتب فراهم است.
وی با اشاره به هجمه های دشمنان علیه اسلام اظهار داشت: معتقدم این هجمه ها نتیجه مثبت برای دین مبین اسلام دارد، زیرا آمارها نشان داده، سیر مطالعه کتاب های مربوط به این دین در قاره آمریکا و اروپا بسیار رشد کرده است اما از سوی دیگر ما باید کتاب های مناسبی برای آنها تولید کرده باشیم.
این روحانی ایرانی افزود: از زمانی که هجمه را شروع کردند، ثبت نام در کلاس های اینترنتی برای آشنایی با اسلام بسیار زیاد شده است و حتی عده ای مشتاق برای فراگیری زبان عربی جهت فهمیدن هر چه بهتر آیات و احادیث شده اند.
حجت الاسلام معلمی زاده بر ضرورت شناخت فرهنگ مقصد و مخاطب در امر ترجمه تاکید کرد و گفت: با توجه به فرهنگ و نیاز مخاطبان فعالیت انجام می شود و البته کتاب های اسلامی که رنگ و بوی شیعی دارد عرضه می گردد.
وی افزود: البته سعی می کنیم مسائلی که اختلاف انگیز است و یا باعث نفاق می شود ارائه نشود، هیچ ضرورتی نمی بینیم که مسائل اختلافی بین فرق اسلامی را در جاهای دیگر مطرح کنیم و آنها را سرگرم به این مسائل بکنیم.
حجت الاسلام معلمی زاده درباره پیشینه علمی و علت روی آوردنش به زبا اسپانیولی گفت: دروس ابتدایی را در زادگاهش تربت حیدریه خوانده و برای تحصیل در حوزه به مشهد مقدس رفتم و در مدرسه آیت الله میرانی با شخصیتی مثل حجت الاسلام و المسلمین ربانی نماینده سابق مقام معظم رهبری در آرژانتین آشنا شدم، نزدیک به شش سال در مشهد اقامت داشتم تا اینکه رخت عزیمت به حوزه علمیه قم را برتن کردم و دروس سطح و عالی را نزد مراجع معظم تقلید بویژه آیت الله وحید خراسانی خواندم .
وی افزود: همانجا بود که شناخت حجت الاسلام والمسلمین ربانی از بنده بیشتر شد و پیشنهاد عزیمت به آرژانتین و فراگیری زبان اسپانیولی را به بنده داد و البته به واسطه حضور ایشان در آنجا، من نیز به آرژانتین عزیمت کردم.
این مبلغ بینالمللی ادامه داد: نزدیک به 4 سال مشغول فعالیت از سوی سازمان مدارس خارج از کشور در آرژانتین بودم و به خواست خدا به زبان اسپانیولی مسلط شدم و همانجا شروع به ترجمه کردم.