شنبه ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۳ - ۱۵:۴۲
سالن ترجمه و صدور اندیشه اسلامی؛ دستاوردی از نمایشگاه کتاب

«ترجمه و صدور اندیشه اسلامی» نام سالنی بود که در آن مجموعه دستاوردهای عرصه نشر کتابهای دینی و اسلامی از سوی نویسندگان ایرانی در جامعه بین المللی مورد قرارگرفته بود.

خبرگزاری حوزه/ یکی از بخشهای مهم و جالب توجه و ارزشمند این دوره از نمایشگاه بین المللی کتاب تهران سالنی بود با عنوان «ترجمه و صدور اندیشه اسلامی».

سالنی که در آن مجموعه دستاوردهای عرصه نشر کتابهای دینی و اسلامی از سوی نویسندگان ایرانی در جامعه بین المللی مورد توجه و ارائه برای مخاطبان قرارگرفته بود.

خبر خوبی که در این باره وجود دارد این است که سالن ترجمه و صدور اندیشه اسلامی بعد از نمایشگاه کتاب بیست و هفتم با نام خانه ترجمه در قلب خانه کتاب به فعالیت خواهد پرداخت.

علاوه بر این قرار است پیشنهاد ایجاد جایزه ترجمه از زبان فارسی به زبان های دیگر و از زبان های دیگر به فارسی به صورت سالیانه در خانه ترجمه مطرح  شود.

مهم ترین  دستاورد سالن ترجمه و صدور اندیشه اسلامی این بود که  توانست با مترجمان ارتباط برقرار کند زیرا بسیاری از کسانی که  کتاب هایی را ترجمه کرده بودند معتقد بودند بسیاری از آثار ترجمه شده آن ها در هیچ کجا اطلاع رسانی نشده است.

با افتتاح خانه ترجمه در سال آینده این امید می رود که اطلاعات جامع و فراگیری از فعالیت های مترجمان عرضه شود و بانک مترجمان هم شکل بگیرد تا کلیه اطلاعات ترجمه معکوس  به نوعی در معرض رصد قرار بگیرد.

افتتاح سالن ترجمه و صدور اندیشه اسلامی در نمایشگاه کتاب امسال نشان داد بسیاری از نهاد های دولتی و خصوصی در حوزه ترجمه به صورت جزیره ای عمل می کنند؛ اطلاع رسانی از فعالیت های خود ندارند و همین امر باعث دوباره کاری در حوزه ترجمه شده است.

اکنون آماری از کتاب های ترجمه شده از فارسی به زبان های دیگر یا آماری از اقبال بیرونی کتاب های ترجمه شده از فارسی به زبان های دیگر در آن سوی مرزها وجود ندارد. تمام این فعالیت ها گرچه نتایج منفی به حساب می آیند اما دریافت این نقاط ضعف هم خود مزیت افتتاح سالن ترجمه بود. 

بازدید از سالن ترجمه و صدور اندیشه اسلامی بسیار مناسب بود زیرا بسیاری از مترجمان خودشان به صورت تخصصی به این سالن مراجعه کردند و ارتباط ها توسعه پیدا کرد. هفت نشست برگزار شده در سالن ترجمه این خروجی را داشت که به ما گوشزد کند باید قانون کپی رایت را بپذیریم و برای مترجمان بومی دوره های آموزشی تکمیلی زبان مورد ترجمه را برگزار کنیم و همچنین این پیشنهاد از سوی مترجمان مطرح شد تا کتاب ترجمه شده در کشور مقصد چاپ و توزیع شود. ارتباط مستمر با مترجمان، تعامل با نهادها و مراکز  مشابه در حوزه ترجمه در خارج از کشور مانند ایتالیا که خانه ترجمه و همچنین روسیه که موسسه ترجمه دارند از دیگر دستاورد های رایزنی ها در سالن ترجمه و صدور اندیشه های اسلامی بود.

امسال کمیت آثار نمایش داده شده در سالن ترجمه و صدور اندیشه اسلامی راضی کننده نبود اما مسلم است که در یک فرجه 25 روزه  پیش از نمایشگاه، جمع آوری کتاب ها از داخل و خارج از کشور کار ساده ای نبود. تنها رایزنی برای جمع آوری این کتاب ها  از طریق سفارت ایران در اسپانیا برقرار شد که قرار شده بود کتاب ها را برای سازمان فرهنگ و ارتباطات  کشور فرستاده شود زیرا رایزن ها فقط با این سازمان در ارتباط بودند که این سازمان هم از تعداد هشت هزار اثری که از خارج کشور جمع آوری شده بود فقط 140 اثر را برای عرضه در سالن ترجمه و صدور اندیشه اسلامی قرار داد.

بسیاری از مترجمان حاضر در نشست های سالن ترجمه و صدور اندیشه اسلامی معتقد بودند که مخاطبان خارج از کشور با ادبیات کهن ایران آشنایی دارند و بهتر است برای جذب مخاطب خارجی امروز به ترجمه در حوزه ادبیات معاصر، ایرانشناسی و فلسفه بپردازیم.

جای خوشوقتی است که خانه ترجمه بعد از پایان نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در خانه کتاب به فعالیت خود ادامه خواهد داد. پروژه نخست خانه ترجمه تهیه، جمع آوری و ثبت و ضبط کلیه  اطلاعات و کتاب های ترجمه شده از فارسی به زبان های دیگر دنیا در داخل و خارج از کشور خواهد بود.

ارتباط مستمر با مترجمان در خانه ترجمه با راه اندازی زبان های تخصصی و  پیشنهاد راه اندازی جایزه ترجمه در حوزه تخصصی ترجمه از دیگر برنامه های این حوزه خواهد بود.

برنامه هایی که هر یک می تواند گام موثری در جهت نشر معارف دینی و ایرانی و نیز ارتقای جایگاه شناخت افکار عمومی جوامع بی المللی از اندیشه های اسلامی و ایرانی باشد و راه خوبی برای تعاملات علمی و فرهنگی میام ایران و سایر کشورهای جهان فراهم آورد.

 

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha