به گزارش سرویس بین الملل خبرگزاری «حوزه»، خانم "زیکرت شولت" مستبصر آلمانی 26 سال پس از تشیع خود توانست قرآن کریم را به زبان آلمانی ترجمه کند و 90 هزار نسخه از قرآن کریم را با هدف آشنایی با کتاب خدا و دین اسلام منتشر کند.
وی در گفتگو با پایگاه اطلاع رسانی آستان مقدس حسینی در این باره گفت: چهل سال پیش ساکن شهر "آلتنبرگ" آلمان بودم و در یک کتابخانه کار می کردم و در یکی از کلیساها نیز به کودکان و بزرگسالان دباره ماهیت و اهمیت مسیحیت تدریس می کردم. در آن روزها با مردی به نام یمانی آشنا شدم که از پیروان مذهب اهل بیت(ع) بود و به من پیشنهاد ازدواج داد و با هم ازدواج کردیم که البته به خاطر مسلمان شدن من در آن زمان ازدواج ما با مشکلاتی نیز روبرو شد چون من در سال 1973 مسلمان شدم و چهار هفته پس از ازدواج نیز به مذهب اهل بیت علیهم السلام وارد شدم.
وی افزود: به خاطر مسلمان شدنم بسیار خوشحال بودم اما با دشواری هایی نیز برای یادگیری احکام و انجام عبادات خود مواجه شدم تا جایی که فقط سه ماه طول کشید تا گفتن بسم الله الرحمن الرحیم را یاد بگیرم. چهار سال و نیم از ازدواج ما گذشت و من صاحب فرزند نمی شدم تا اینکه به پزشک مراجعه کردم و پزشکان نیز به من گفتند نمی توانند برای من کاری بکنند و پس از آن بود که به زیارت امام رضا(ع) مشرف شدم و از ایشان خواستم برای بچه دار شدن من دعا کند و نه ماه پس از آن بود که اولین فرزند من متولد شد و الحمدلله نام او را رضا گذاشتم و این حادثه باعث شد اطمینان بیشتری به اسلام و مکتب اهل بیت(ع) پیدا کنم.
این مستبصر آلمانی می گوید: پس از آنکه مسلمان شدم به فکر ترجمه قرآن به زبان آلمانی افتادم. من می دانستم که زبان خداوند عزوجل که با آن با عرب ها سخن گفته با زبان ما فرق دارد و بر این اساس تحقیقات گسترده ای درباره چگونگی ترجمه قرآن کریم انجام دادم تا بتوانم معانی و نظم و آیات آن را بهتر بفهمم و مردم آلمان نیز ان را بفهمند و در زندگی خود از آن استفاده کنند و زمینه جذب آنها به اسلام فراهم شود و این گونه بود که قرآن کریم را آیه به آیه و با استفاده از کتاب های عربی و آلمانی و با کمک برخی عربی زبانان و آلمانی زبانان به زبان آلمانی ترجمه کردم و این کار از سال 1999 تا 2001 به طول انجامید و در پایین صفحات قرآن نیز کلمات مشکل هر صفحه را شرح دادم.
وی افزود: ترجمه قرآن کریم را با کمک یکی از ناشران قم مقدس و دانشگاه اصفهان انجام دادم و برخی از اشتباهات ساده من توسط آنها اصلاح شد و در نهایت این ترجمه به چاپ رسید 90 هزار نسخه از آن در ایران میان مستبصران و گردشگران آلمانی و خارجی و دانشگاه های ایران توزیع شد.