به گزارش خبرنگار خبرگزاری «حوزه» حجت الاسلام و المسلمین محسن قمی در دیدار اعضای هئیت مدیره انجمن ترجمه و زبان های خارجی حوزه علمیه قم اظهارداشت: از همان ابتدا تاسیس انجمن های علمی حوزه موجب خرسندی و امید مقام معظم رهبری شد چرا که به عنوان ابتکاری جدید در حوزه های علمیه آغاز شده بود.
عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی افزود: این ابتکار حوزه در راه اندازی انجمن های علمی آنقدر مورد استقبال و توجه معظم له بود که اگر مشکلی هم پیش می آمد با عنایت ویژه خودشان آن را برطرف می کردند، به هر حال با توجه به گذشت بیش از یک دهه از فعالیت انجمن های و با عنایت به اینکه عملکرد انجمن ها همگی یکسان نیست، نمی توان چندان انتظار یک کار علمی و بنیادی را داشت.
حجت الاسلام و المسلمین قمی با بیان اینکه تاسیس انجمن ترجمه و زبان های خارجی حوزه این امیدها را افزایش داده است، اظهارداشت: برای آنکه بتوانیم هدف و مسیر خود را خوب بشناسیم لازم است به سوالاتی از جمله؛ « ما برای دست یابی به چه چیزی دنبال ترجمه هستیم؟»، « چرا ترجمه می کنید؟»، « چه چیزی را باید ترجمه کرد؟»، « فلسفه کاری، چرایی و چگونگی کار ما چیست؟» بدون شک هدف و رسالت ما را به خوبی نشان خواهد داد.
دانشیار دانشگاه باقرالعلوم (علیه السلام) قم در گروه فلسفه ادامه داد: علی القاعده ما به دنبال تبلیغ، ترویج و تبیین « معارف اسلام »، « معارف اهل بیت علیهاالسلام» و « معارف انقلاب اسلامی » برای افکار عمومی دنیا و به طور کلی کار ما صدور انقلاب است، وقتی می گوییم صدور انقلاب اسلامی یعنی صدور معارف اسلامی به همراه تجربیاتی که در انقلاب بدست آورده ایم.
عضو هیئت موسس دانشگاه آزاد اسلامی گفت: ما معتقدیم زبان مشترکی میان همه انسانها وجود دارد که شامل؛ فطرت، زبان عقل، زبان معنویت است. این زبانی است که در تعاملات با دیگران که دارای مشترکات دینی و ادیان الهی می باشند قوت بیشتری به خود می گیرد و اینگونه نیست که اصلا به دلیل تفاوت زبان ها نتوانیم انتقال مفاهیم را داشته باشیم.
استاد حوزه و دانشگاه افزود: در عصر حاضر زباندان بودن و توجه به بحث ترجمه یکی از ضروریات اجتناب ناپذیر است بطوریکه اگر بخواهیم اولویت بندی کنیم و دو، سه کار مهم را شناسایی کنیم؛ قطعاً یکی از آنها بحث ترجمه است. ما نمی خواهیم کارهایی که دیگران کرده اند را کوچک کنیم، بحمدلله کارها و اقدامات ارزشمندی صورت گرفته است ولی متناسب با نیاز و وظایفی که بر عهده داریم نیست.
عضو هیات امناء مراکز موسسات پژوهشی منطقه 2 کشور خاطرنشان کرد: در سال های گذشته مراکز و موسسات متعددی در گوشه و کنار کشور به صورت سخت افزاری فعالیت هایی را در خصوص ترجمه متون اقداماتی را انجام دادند ولی اقدامات همگی ساختاری و سخت افزاری بود بجای اینکه نرم افزاری باشد، بعد از انقلاب آمارها نشان می دهد بیش از 8 هزار جلد کتاب توسط نهادهای رسمی ترجمه و چاپ شده است و فارغ التحصیلان المصطفی موفق به ترجمه و چاپ 37 هزار جلد کتاب به زبان های مختلف دنیا شدند.
حجت الاسلام و المسلمین قمی با اشاره به فعالیت های مراکز رسمی و نیمه رسمی فعال در عرصه ترجمه و چاپ کتب، اظهارداشت: امروز با همکاری با نهادهایی همچون بنیاد بین المللی الهدی، مرکز ترجمه ونشر بین المللی المصطفی، پژوهشکده اسلام و غرب با هدف ترجمه متون ، می توان اقدامات ارزشمندی را رقم زد و این مهم مستلزم رعایت نکاتی از جمله «موازی کاری ها» است.
جزیره ای عمل نکیند
معاون ارتباطات بین الملل دفتر مقام معظم رهبری ادامه داد: در هر همکاری و فعالیتی بررسی و رصد کنید که کارهایی که می خواهید انجام دهید، دیگران انجام نداده باشند یا مشغول انجام آن نباشند، باید تلاش کنیم جزیره ای اقدام نشود و هر کسی برای خودش هزینه و فعالیتی همسو با دیگران داشته باشد.
عضو هیات امنای دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم افزود: ظرفیتی که امروز در جهان وجود دارد نیازمند عزمی جدی و تلاشی مضاعف است تا به بهترین نحو ممکن مکتب جعفری و شیعه را که منطق اعتدال، عقلانیت و معنویت گرایی است را به دنیا معرفی کنیم.
عضو شورای نمایندگان رهبری در دانشگاهها و مراکز آموزش عالی کشور تصریح کرد: امروز همه دنیا می دانند که خط مقدم مبارزه با تروریسم، تشیع است و بدون شک تاریخ به این زودی تکرار نمی شود وهمه ملت ها امروز منتظرند که شیعه چه می گوید و حرفش چیست؟ و چه منطقی را دنبال می کند؟ امروز دنیا منتظر شنیدن کلام شیعه است و می خواهند اسلام را از زبان تشیع بشناسد.
وی در بخش دیگری از سخنانش با بیان اینکه ما در حوزه ترجمه با دو آفت مواجه هستیم افزود: آثاری که ما ترجمه می کنیم با فرهنگ ایرانی و عربی نوشته می شود و دیگر اینکه مترجمی که کتب را ترجمه می کند، مسلط به زبان بومی نیست، بطوریکه برخی کتاب هایی که چاپ می شوند برای بازبینی نهایی به افراد بومی می دهیم که با برخوردهای جدی این افراد به منظور عدم توزیع کتب چاپ شده روبرو می شویم، چرا که ترجمه ای که انجام شده است مخاطبین را از هدف و شاکله اصلی موضوع دور می کند.
حجت الاسلام و المسلمین قمی ادامه داد: اگر بخواهیم در فعالیت های علمی خود در انجمن ترجمه و زبان های خارجی حوزه موفق تر و تاثیرگذار تر عمل کنیم باید از طلاب چندملیتی به میزان 50 / 50 بهره ببریم چرا که با همکاری و تعامل با طلاب بومی می توانیم با ضریب خطای کمتری فعالیت های تالیفی و ترجمه ای داشته باشیم.
استاد حوزه و دانشگاه تاکید کرد: دنیای امروز نیازمند اقدامات فوری و تعجیلی است بطوری که باید متونی را شناسایی و ترجمه کنید که نیاز اصلی امروز جهان می باشد، امروز کرسی های شیعه شناسی و اسلام شناسی دانشگاههای جهان نیازمند تولید محتوای مناسب و علمی هستند و این وظیفه مجموعه هایی همچون انجمن ترجمه و زبان های خارجی است که باید با همت و قوت بیشتر نقش آفرینی کند.
مردم دنیا نیازمند شناخت مهدویت هستند
وی با بیان اینکه در یک ارزیابی و نیازسنجی 23 موضوع کلیدی را به عنوان نیاز های امروز جامعه جهانی شناسایی کرده ایم، تصریح کرد: امروز مردم دنیا نیازمند شناخت موضوعاتی از جمله؛ « مهدویت»، « انتظار»، «تشیع»، «عاشورا»، « انقلاب اسلامی»، « عقلانیت»، «حقوق زنان»، « حقوق کودکان»، « حیوانات » و.. است که متاسفانه هیچ کار علمی مناسبی صورت نگرفته است.
عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی ادامه داد: باتوجه به وحشی گری های داعش در کشورهای منطقه با اسم اسلام چرا تاکنون هیچ نهاد، سازمان و سیستم آموزشی در کشور درخصوص بحث رابطه شیعه و سنی، تکفیر و از همه مهمتر داعش، کتابی ننوشته است؟، چرا امروز ما نباید در مورد فلسفه تشکیل داعش و اینکه این گروه وحشی چه کسانی هستند و با چه افکاری جنایت می کنند، کتابی حداقل به 20 زبان برای آگاهی ملت های جهان تالیف نکرده ایم.
حجت الاسلام و المسلمین قمی گفت: انجمن های علمی حوزه به ویژه انجمن ترجمه و زبان های خارجی می تواند بسیاری از این کارهای روی زمین مانده را متولی باشد و ما نیز در این مسیر ارزشمند همراه آنان خواهیم بود.
انتهای پیام 313/17
نظر شما