به گزارش خبرنگار خبرگزاری حوزه، عبدالکریم تاراس در نشست میراث نهج البلاغه در آسیای میانه که در سالن جلسات بنیاد بین المللی نهج البلاغه برگزار شد، اظهار کرد: نهج البلاغه یک کتاب علمی، فلسفی، منطقی و ... است.
وی با اشاره به اینکه ترجمه کتب فلسفی نیازمند یک زبان خاص است، مطرح کرد: کتاب نهج البلاغه به تعداد اندکی از زبانهای دنیا به صورت کامل ترجمه شده است.
مترجم قرآن کریم و نهج البلاغه به زبان روسی با بیان اینکه در میان کشورهای آسیای میانه، تاجیکستان بیشترین نزدیکی را به زبان فارسی دارند، عنوان کرد: از نظر تاریخی زبان تاجیکستانی با فارسی متفاوت است ولی از نظر ادبیاتی همان زبان فارسی با لهجه متفاوت است.
وی با اشاره به اینکه هر تاجیکی تحصیل کرده میتواند از کتب ترجمه شده به زبان فارسی استفاده کند، خاطرنشان کرد: این موضوع یک استثنا و ویژگی خاص برای تاجیکستان است.
تاراس با بیان اینکه در ترجمه کتابهای کلاسیک باید ادب ترجمه رعایت شود، تصریح کرد: ترجمه قرآن کریم به زبان روسی از پیش از شوروی و زمان تزارها انجام شده است.
وی با اشاره به اینکه مذهب شیعه قرآن محور است و بر اساس آیات قرآن کریم به راحتی به اثبات میرسد، یادآور شد: استفاده از گرایشهای مذهبی در ترجمه قرآن کریم یک اشتباه بزرگ است، چراکه این اتفاق موجب میشود سایر ادیان مطابق آیات قرآن کریم قانع نشوند و بگویند شما ترجمه خود را دستکاری کردهاید.
مترجم قرآن کریم و نهج البلاغه به زبان روسی با بیان اینکه در میان ۱۵۰ میلیون جمعیت روسی، حدود ۲۰ میلیون مسلمان هستند، ابراز کرد: در این میان تنها ۴ الی ۵ میلیون نفر شیعه هستند.
وی با اشاره به اینکه مکتب شیعه، مکتب عقل و منطق گرایی است، بیان کرد: این موضوع در انتخاب مذهب بسیار اثرگذار و مهم است.
تاراس با بیان اینکه پس از فروپاشی شوروی، آزادی انتخاب دین در روسیه به وجود آمد، اظهار داشت: در زمان شوروری منابع و کتب دینی در روسیه وجود نداشت، ولی پس از فروپاشی، کتابهای دینی در کتابخانهها رایج شد.
انتهای پیام