به گزارش خبرگزاری حوزه، سومین نشست از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور به همت مرکز ترجمه و نشر بین الملل حوزه و انجمن ترجمه و زبان های خارجی با ارائه دکتر فخر روحانی برگزار گردید.
در این نشست دکتر فخر روحانی ضمن تأکید بر ضرورت ترجمه زین سو (از فارسی به سایر زبان ها) برای انتقال فرهنگ خود خاطر نشان کرد: مقصود ما از فرهنگ خود، به طور ویژه فرهنگ شیعه است که در ترجمه این گونه آثار کمکاری کرده ایم.
وی آثار شیعی را بسیار فاخر و غنی دانست و گفت: تا قرن ۱۸ و ۱۹ دیپلمات های غربی، متون خطی شیعه را با خود می بردند و به پادشاهان خود تقدیم می کردند.
عضو هیأت علمی دانشگاه قم به نقل قول سیمون اوکلی (مترجم غرر الحکم) در مورد امیرالمومنین اشاره نمود که علی بن ابی طالب(ع) آنقدر شخصیت بزرگی دارد که اگر کسی عمر خود را در صحراهای بی آب و علف عربستان صرف کند که عربی یاد بگیرد تا یکی از جمله های غرر الحکم را بفهمد عمر خود را به هدر نداده است.
دکتر فخر روحانی در مورد ترجمه به ضرورت انتخاب متون ساده یا ساده سازی متون، شناسایی خلأهای موجود در ترجمه، ضرورت تربیت مترجم معارف اسلامی و دقت در ویراستاری آثار تأکید نمود.
وی برخی از ترجمه های موجود از معارف شیعی را دارای اشکالات فراوان و برخی را مغرضانه قلمداد نمود و خاطر نشان کرد: باید قبل از انتشار آن آثار ترجمه شده، آن ها را مورد بازبینی و ویرایش قرار دهیم.
این پژوهشگر و مترجم آثار معارف شیعی همچنین با اشاره به ضعف های موجود در ترجمه های معارف اسلامی، بر ضرورت تدوین نظریه زبان شناختی ترجمه معارف اسلامی و تدوین فرهنگ لغت معارف اسلامی جهت تقویت جریان ترجمه تأکید نمود.
یادآور می گردد: این نشست های دو هفته یکبار به صورت حضوری و مجازی برگزار می گردد و اطلاع رسانی، ثبت نام و بارگذاری صوت و چکیده آن در کانال ترجمان نور https://eitaa.com/tarjomane_noor صورت می گیرد.
نظر شما