به گزارش خبرنگار خبرگزاری«حوزه»، حجتالاسلام و المسلمین حبیب رضا ارزانی در دیدار با معاون ارتباطات بین الملل دفتر مقام معظم رهبری با بیان اینکه، ترجمه رسالت اصلی انجمن ترجمه و زبان های خارجی حوزه می باشد، افزود: در تلاش هستیم تولیدات علمی مفاخر خودمان را به زبانهای دیگر ترجمه نماییم.
وی ادامه داد: اگر در این عرصه احساس کنیم مترجمان قوی یا زبردست نداشته و یا کمبود داریم، نسبت به تربیت مترجمان در قالب برگزاری نشستها، کارگاهها و دورههای آموزشی کوتاه مدت اقدام خواهیم کرد و این مستلزم حمایت های مدیریت جدید حوزه های علمیه است.
رئیس انجمن ترجمه و زبان های خارجی حوزه ساماندهی امر ترجمه را در کشور مهم دانست و اضافه کرد: کارهای فاخر و ارزشمندی در حوزه علوم اسلامی و تمدن شیعی صورت گرفته که نیاز به ترجمه دارد و از سوی دیگر کارهای فاخری در حوزه نخبگان جهان اسلام وجود دارد که نیاز به برگردان داشته و ما امسال سعی داریم در این حوزه فعالیت بیشتری داشته باشیم.
وی در ادامه به فعالیت های انجمن ترجمه و زبان های خارجی حوزه اشاره و بیان داشت: این انجمن در بهمن ماه سال 1393 با تصویب شورای اعطای مجوزهای حوزه های علمیه راه اندازی و اسفندماه همان سال جلسه هیأت مؤسس برگزار شد.
رئیس انجمن ترجمه و زبان خارجی حوزه اظهار داشت: پس از راه اندازی انجمن، اقدامات لازم جهت شناسایی افراد نخبه و توانمند، انجام و برای دعوت از آنان اقداماتی شد تا با تشکیل پرونده به عضویت این انجمن در آمدند.
این استاد حوزه با بیان اینکه این انجمن دارای سه نوع عضویت است گفت: نوع اول، عضویت پیوسته است که شامل افرادی می باشد که دارای مدرک حداقل سطح ۳ حوزه بوده و یا کارشناسی ارشد دانشگاهی همراه با تحصیلات حوزوی داشته و در زمینه زبان های خارجی و ترجمه فعالیت علمی و پژوهشی انجام داده باشند.
حجت الاسلام والمسلمین ارزانی ادامه داد: نوع دوم، عضویت وابسته است که شامل افرادی می باشد که دارای مدرک سطح ۲ بوده و یا مدرک کارشناسی همراه با تحصیلات حوزوی داشته و در زمینه زبان خارجی فعالیت علمی و پژوهشی انجام داده باشند.
وی ابراز داشت: عضویت افتخاری، نوع سوم است که شامل شخصیت های ایرانی و خارجی حوزوی است که مقام علمی آنان در زمینه آشنایی با ترجمه متون دینی اسلامی حائز اهمیت بوده و براساس آییننامه مصوب شورای اعطاء، می توانند به عضویت افتخاری انجمن در آیند.
رئیس انجمن ترجمه و زبان خارجی حوزه خاطرنشان ساخت: این انجمن در ابتدا به منظور گسترش، پیشبرد و ارتقاء فعالیت های علمی در زمینه معناشناسی متون علوم اسلامی و ترجمه و با عنوان «انجمن علمی زبان های خارجی و فن ترجمه» تشکیل شد که در حال حاضر با عنوان «انجمن علمی ترجمه و زبان های خارجی» مشغول فعالیت می باشد.
این محقق حوزه یکی از مهمترین اهداف تشکیل این انجمن را «تعمیق و توسعه مباحث تخصصی ترجمه متون اسلامی به فارسی و از فارسی به سایر زبان ها» اعلام کرد و گفت: این اقدام با هدف انجام فعالیت های پژوهشی، تبلیغی و ترویجی دین، تقویت و گسترش نظریهپردازی، پرسش گری، آزاداندیشی، نقد و مناظره مبتنی بر آموزههای اسلامی، ارتقاء شأن و منزلت علمی و معنوی پژوهشگران و استادان، بهرهبرداری بهینه از ظرفیتهای تخصصی موجود، صیانت از سنت حوزوی در عرصه معنا شناسی متون دینی، شناسایی استعدادها و ذخایر حوزه و انتشار کتب و نشریات علمی انجام می گیرد.
این استاد حوزه اظهار داشت: انجمن ترجمه و زبان های خارجی حوزه خواستار توجه و عنایت ویژه مدیر جدید حوزه های علمیه است تا بتواند برنامه های خود را با سرعت بیشتری به پیش ببرد.
انتهای پیام 313/17
نظر شما