چهارشنبه ۱۱ مهر ۱۴۰۳ |۲۸ ربیع‌الاول ۱۴۴۶ | Oct 2, 2024
1

حوزه/ دومین نشست از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور توسط مرکز ترجمه و نشر بین‌الملل حوزه علمیه و انجمن ترجمه و زبان های خارجی حوزه علمیه برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری حوزه، این نشست با موضوع "آشنایی با دانش ها و مهارت های مورد نیاز مترجم" توسط دکتر انور پنام عضو هیأت علمی جامعة المصطفی العالمیه ارائه گردید.

بر اساس این گزارش: در این نشست دکتر پنام کلیدهای ترجمه را دانستن زبان شناسی و آموزش زبان تخصصی انگلیسی دانست و افزود: از میان شاخه های مختلف زبان شناسی، مترجم به زبان شناسی توصیفی نیاز مبرم دارد.
وی همچنین به دانش های مورد نیاز مترجم اشاره نموده و افزود: علم صرف، علم نحو، علم بلاغت، علم زبان شناسی در چهار شاخه آوایی، واژه شناسی، دستور شناسی و معنی شناسی از نیازمندی های مترجم است.
عضو هیأت علمی جامعة المصطفی العالمیه همچنین در ادامه به بیان مباحث معناشناسی مرتبط با ترجمه پرداخت و گفت: دانستن معنای انعکاسی، معنای همایشی، متن سازی، نحو متن و فرایند واژه سازی از مباحث مهم مورد نیاز مترجم است.
دکتر پنام همچنین آشنایی با اصطلاحات، فرهنگ لغت نویسی و مکاتب آن و آگاهی از علم ترجمه و نظریات ترجمه را بسیار ضروری قلمداد نمود و افزود: ترجمه کاربردی متفاوت از ترجمه حرفه ای است و باید مترجم مسلح به مباحث نظری ترجمه باشد و از ترجمه تجربی فاصله بگیرد.

یادآور می گردد: این نشست های دو هفته یکبار به صورت حضوری و مجازی برگزار می گردد و اطلاع رسانی، ثبت نام و بارگذاری صوت و چکیده آن در کانال ترجمان نور https://eitaa.com/tarjomane_noor صورت می گیرد.

ارسال نظر

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha