دوشنبه ۱۴ آبان ۱۴۰۳ |۲ جمادی‌الاول ۱۴۴۶ | Nov 4, 2024
نشست هشتم جشنواره ملی ترجمان فتح

حوزه/ دهمین نشست از سلسله نشست های تخصصی جشنواره ملی ترجمان فتح با موضوع «ترجمه و تألیف ادبیات مقاومت به زبان ایتالیایی و راه های نشر و بازاریابی» با سخنرانی دکتر جوزپه آیللو، مدیر انتشارات عرفان در ایتالیا و سرکار خانم دکتر هانیه ترکان، مترجم و کارشناس علوم اسلامی در ایتالیا، به همت پژوهشکده شهید صدر(ره) با مشارکت موسسه انتشارات عرفان در ایتالیا در تاریخ ۱۳ تیر برگزار گردید.

به گزارش خبرگزاری «حوزه» از تهران، دهمین نشست از سلسله نشست های تخصصی جشنواره ملی ترجمان فتح با موضوع «ترجمه و تألیف ادبیات مقاومت به زبان ایتالیایی و راه های نشر و بازاریابی» با سخنرانی دکتر جوزپه آیللو، مدیر انتشارات عرفان در ایتالیا و سرکار خانم دکتر هانیه ترکان، مترجم و کارشناس علوم اسلامی در ایتالیا، به همت پژوهشکده شهید صدر(ره) با مشارکت موسسه انتشارات عرفان در ایتالیا در تاریخ ۱۳ تیر برگزار گردید.

سرکار خانم دکتر ترکان در اهمیت ترجمه آثار و ادبیات مقاومت به زبان ایتالیایی گفت: تقریبا ۶۸ میلیون نفر در دنیا به زبان ایتالیایی صحبت می کنند و ایتالیایی ۲۷ امین زبان دنیا است و از این نظر شاید خیلی ضروری نباشد که آثار از فارسی به ایتالیایی ترجمه شود. اما باتوجه به تجربه بنده، ترجمه به زبان ایتالیایی بخاطر تعداد افراد نیست، بلکه بخاطر خود کشور ایتالیا و نقشی است که این کشور در غرب و اروپا دارد. ایتالیا هویت ضد استکباری بیشتری نسبت به بقیه کشورهای غربی دارد و بیشتر از دیگر کشورهای غربی همسو با محور مقاومت است. در ایتالیا هنوز روحیه مذهبی و پایبندی به ارزش های اخلاقی و مبارزه با استکبار نسبت به دیگر کشورهای اروپایی بیشتر است. اکثر ایتالیا کاتولیک هستند و با توجه به مرکزیت واتیکان، توجه به خانواده و مسائل اخلاقی خیلی اهمیت دارد. انتشارات و گروه های زیادی از محور مقاومت دفاع می کنند و در قضیه سوریه از محور مقاومت حمایت کردند و با دروغ های رسانه ها همراهی نکردند که اینها نشان می دهد ترجمه آثار و ادبیات مقاومت به زبان ایتالیایی می تواند مفید و بلکه ضروری باشد.

وی در ادامه گفت: ایتالیایی ها متمایل هستند کتاب ها را به زبان ایتالیایی مطالعه کنند. البته با توجه به جهانی سازی، کتاب های با زبان انگلیسی و فرانسه و اسپانیولی هم مورد مطالعه قرار می گیرد. اما کتاب هایی با موضوعات معنوی بهتر است به زبان ایتالیایی ترجمه شود و استقبال بیشتری خواهد شد. ضمنا مسائل اخلاقی و اشتراکات دینی، مثل مباحث مربوط به حضرت عیسی و حضرت مریم، مورد علاقه عموم مردم ایتالیا هستند و استقبال می شود؛ مخصوصا با توجه به مباحث اسلام هراسی این مباحث به برطرف شدن سوءتفاهم ها کمک می کند. البته هر ناشری این مباحث را چاپ نمی کند و شاید ۵ـ ۶ ناشر مستقل در ایتالیا هستند که از تبلیغات استکبار دور هستند و سعی می کنند واقعیت سیاسی و مذهبی خاورمیانه را ببینند و در مورد معرفی حزب الله و مسئله سوریه یا مباحث مذهبی مثل معرفی اسلام و تشیع و تفکر امام خمینی و امام خامنه ای کتاب چاپ کنند.

این کارشناس علوم اسلامی شناسایی آثار معتبر را کار سختی عنوان کرد و گفت: شناسایی آثار یک بخش مهمی از کار است. مثلا ۳۰ـ ۴۰ عنوان کتاب در مورد زندگی سردار سلیمانی چاپ شده ولی واقعا به سختی می توان تشخیص داد که کدامیک معتبر و قابل اعتماد است و انتخاب کار پیچیده ای است. در این قسمت هماهنگی بیشتری بین ناشرین ایرانی و ایتالیایی لازم است تا آثار معتبر به زبان ایتالیایی چاپ شود. گاهی ناشران ایرانی که می خواهند کتابی را به زبان ایتالیایی ترجمه کنند توجه ندارند که کتابی که قرار است ترجمه شود به درد اینجا می خورد یا خیر؟! اشکال دیگر این است که ناشر می خواهد همان کتاب با همان محتوایی که در ایران چاپ می شود در اینجا ترجمه و چاپ شود، درحالی که مخاطب ایتالیایی مخصوصا اگر مسلمان نباشد آمادگی ندارد همان محتوا را بخواند. در برخی موارد نیاز به پاورقی و توضیح و در برخی موارد مطالب باید حذف شود. که این کار نیاز به هماهنگی بین یک کارشناس ایرانی از طرف ناشر ایرانی و یکی کارشناس ناشر ایتالیایی دارد.

این مترجم و مبلغ ایتالیایی در پایان راهکار اثر گذاری روی مردم ایتالیا در حوزه ادبیات مقاومت را ترویج نگاه ضد امپریالیستی دانسته گفت: بهترین راه ترویج مکتب شهید سلیمانی است. یک معرفی کامل از شخصیت و مکتب ایشان می تواند الگوی خیلی خوبی باشد. شخصیت ایشان تاثیر خوبی روی ایتالیایی ها اعم از مسلمان و غیر مسلمان داشته است و شاید تاثیر ایشان در ایتالیا در حد تاثیر امام خمینی(ره)، شاید هم بیشتر باشد! چون امام را بیشتر به عنوان شخصیتی مذهبی می شناسند اما سردار را بخاطر شخصیت انسانی او می شناسند و اشتراکات بیشتری می توانند داشته باشند و شناساندن مکتب ایشان بسیار مهم است. البته معرفی باید درست و با برنامه درست باشد و برای مخاطبان مختلف اعم از مسلمان و غیر مسلمان محتوا خاص همان مخاطب تهیه و ترجمه شود.

در بخش دوم نشست دکتر جوزپه آیللو در مورد آسیب تک زبانی در ایتالیا گفت: زبان ایتالیایی بیشتر در خود ایتالیا است و برای خواننده ایتالیایی هم این تک زبانی معضلی است و باعث می شود در دنیای بسته و کوچکی باشند و فقط زبان ایتالیایی بخوانند. البته امروزه با وجود سوشال مدیا و شبکه های اجتماعی مثل فیس بوک دسترسی ها بیشتر شده است. اطلاعات از جهان اسلام و ایران به واسطه همین آشنایی صِرف با زبان ایتالیایی برای ایتالیایی ها محدود است و همین باعث می شود قضاوت های نادرستی در آنها از ایران و اسلام و تشیع شکل بگیرد، چون فقط از یک کانالِ زبانی مباحث را دریافت می کنند. بخاطر همین مشکل، شناخت ایتالیایی ها از ایران و ادبیات آن، هنوز کلاسیک است و محدود به تعدادی شعرای کلاسیکِ ایران قدیم است و از ایرانِ امروز و ادبیات و فرهنگِ امروز ایران آشنایی کمی دارند. مخصوصا بعد از انقلاب، همه چیز ضد ایران و فرهنگ آن بوده و ترجمه شده است.

وی در ادامه گفت: ترجمه از فارسی به ایتالیایی تازه شروع شده است و راه درازی در پیش داریم و کارهای زیادی می توانیم انجام دهیم. پتانسیل بزرگی در این حوزه وجود دارد و تعداد زیادی کتاب جالب هست که می توانیم از فارسی ترجمه کنیم. یک مشکل افرادی است که از ایران فرار می کنند و به اینجا می آیند و تبدیل به نویسنده و مترجم و نماینده فرهنگ امروز ایرانی می شوند و بواسطه ضدیتی که با نظام ایران دارند حمایت می شوند و مردم فکر می کنند ایران همینی هست که اینها می گویند و کارشناسان و نویسندگان خوب ایرانی ناشناخته می مانند. پس کار اصلی ما اینجا شروع می شود که آثار نویسندگان بزرگ ایران را که در ایتالیا انتشارت خاصی برای آنها چاپ نمی کند، ترجمه کنیم و به مردم ایتالیا نشان دهیم. مردم ایتالیا ادبیات مقاومت را دوست دارند و دوست دارند به زبان ایتالیایی مطالعه کنند و اکثرا مردم فقط روی زبان ایتالیایی تسلط دارند و بیش از ۹۰ درصد عموم انتشارات ها به زبان ایتالیایی هست. انتشاراتی که بخواهند واقعیت را انتقال دهند کم هستند. مثلا من کتاب حدیث بیداری را در مورد زندگی امام به زبان ایتالیایی چاپ کردم و بعد از من هم دو انتشارات دیگر در مورد زندگی امام کتاب چاپ کردند که مسائل غیر واقعی را هم منعکس کردند. این است که با هر ناشری در ایتالیا نمی شود کار کرد و ممکن است یک موضوعی را با توجه به دل خواه و رویکرد خودشان تغییر محتوا بدهند پس بهتر است با ناشران مورد اعتماد ارتباط را حفظ کنند و کار کنند.

مدیر انتشارات عرفان در ایتالیا در پایان خاطرنشان کرد: کتاب در مورد قهرمان های جنگی و داستان های حماسی که مورد علاقه جوانان هستند مورد استقبال بیشتری قرار می گیرند. مردم و جوانان کتاب در مورد شهید سلیمانی را انتخاب می کنند و انتشارات ما یک بیوگرافی از ایشان در دست ترجمه دارد. کتاب های حماسی بخاطر روح حماسی که شهیدان داشتند مورد استقبال بیشتری قرار می گیرد و برای مردم جذابیت دارند.

انتهای پیام./

ارسال نظر

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha