به گزارش خبرنگار خبرگزاری حوزه از اراک، خانم مریم خسروی طلبه رشته تفسیر و علوم قرآنی موسسه آموزش عالی ریحانة النبی(س) اراک از پایان نامه خود با عنوان «بررسی و نقد مبنایی ترجمههای آیت الله العظمی مکارم شیرازی، مجتبوی، الهی قمشهای، گرمارودی در سوره هود برمبنای دیدگاه تفسیر المیزان» با راهنمایی حجت الاسلام والمسلمین کریمی نیا و داوری حجت الاسلام والمسلمین مرتضوی دفاع کرد.
خسروی در دفاع از پایان نامه خود اظهار داشت: انتقال مفاهیم قرآن از هر زبانی به زبان دیگر، از راه ترجمه میسر میشود، قرآن کریم در اعجاز و بیان، اسلوبی بینظیر دارد، بنابراین در ترجمه آیات و انتخاب کلمات معادل باید دقت کافی صورت گیرد تا زیباییهای آن مشخص گردد.
وی گفت: ترجمه صحیح و توجّه به مبانی صحیح ترجمه قرآن موجب جلوگیری ازلغزش در آن میشود و باعث پر محتوایی و درستی در ترجمه است.
خسروی یادآور شد: ترجمه سوره هود با چهار ترجمه حاضر، نقش موثری در مفهوم مبنایی آن دارد، همچنین تفسیر المیزان یکی از مهمترین و جامعترین تفاسیر قرآن به زبان عربی است که توسط علامه سید محمد حسین طباطبایی در قرن چهاردهم هجری نگاشته شده است.
وی تصریح کرد: این تفسیر در بیست مجلد شامل تمامی قرآن کریم است و ترجمه فارسی آن در چهل جلد توسط بنیاد فکری و علمی علامه طباطبایی چاپ شده است.
وی ادامه داد: علامه طباطبایی در این تفسیر، روش تفسیر قرآن به قرآن را پیش گرفته و سعی کرده آیات قرآن را بر اساس محتوای خود قرآن تفسیر کند و در عین حال دامنه بحث را به حوزههای تفسیری، روایی، فلسفی، کلامی، عرفانی و اجتماعی نیز گسترش داده، اما این گستردگی بحث هرگز مفسر را از روش تفسیر قرآن به قرآن منحرف نکرده است.
خسروی خاطرنشان کرد: در روش تفسیر علامه، نخست به آیات مناسب قرآن مراجعه میشود تا معنای آیات مورد نظر درک شود در نهایت میتوان گفت که سیره و گفتار اهل بیت(ع) نشان میدهد تنها روش معتبر برای تفسیر قرآن مجید، تفسیر قرآن به قرآن است، بنابراین نقد و بررسی ترجمهها در این تحقیق بر آن است، با توجه به ترجمه مکارم، مجتبوی، الهی قمشهای، گرمارودی با نگاهی مبنایی ترجمه سوره هود را مورد بررسی قرار می دهد.
وی اظهار کرد: در این پژوهش مشخص می شود که چهار مترجم یک شیوه ثابت در ترجمههای خود، دنبال نکردهاند.
نظر شما