به گزارش خبرنگار خبرگزاری حوزه، انور پنام در دومین نشست از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور که در سالن جلسات ساختمان انجمنهای علمی حوزه برگزار شد، اظهار کرد: هر ترجمه شاخص نیازمند دو کلید زبان شناسی توصیفی و زبان شناسی تخصصی است.
وی با اشاره به اینکه هر مترجم باید با علم صرف، نحو و بلاغت آشنایی داشته باشد، مطرح کرد: نخستین مرحله ترجمه تحلیل زبانشناسی آوایی و سپس تجزیه متن به جملههای ساده است.
عضو هیأت علمی جامعه المصطفی العالمیه با بیان اینکه معنا شناسی میان جملههای متوالی پیوند برقرار میکند و یکی از لازمههای ترجمه است، عنوان کرد: پس از طی کردن تمام این مراحل به معنی دست پیدا میکنیم.
وی با اشاره به اینکه نحو متن بسیار کاربردیتر از نحو جمله است و برای ترجمه به این نوع از نحو نیاز داریم، خاطرنشان کرد: واژهها در جمله همنشینی دارند و اگر این همنشینی نباشد جمله شکل نمیگیرد و همچنین اگر در جملهها پیوستگی وجود نداشته باشد، متن شکل نمیگیرد.
انور پنام با بیان اینکه کسی که نویسنده نباشد نمیتواند مترجم قدرتمندی باشد، تصریح کرد: در ترجمه موضوعات بسیار مهمی وجود دارد که ازجمله آنها میتوان به ترجمه و جهانسازی، ترجمه و ایدئولوژی و... اشاره کرد.
وی با اشاره به اینکه مترجم حرفهای باید با جامعهشناسی، جغرافیشناسی و تاریخشناسی آشنا باشد، یادآور کرد: به طور مثال اگر میخواهیم اقبال لاهوری را ترجمه کنید ابتدا باید خود اقبال و طرز فکر او را بشناسید.
عضو هیأت علمی جامعة المصطفی العالمیه با بیان اینکه در ترجمه متون ادبی باید سبک نویسنده نیز منعکس شود، ابراز کرد: برای این کار باید مترجم به صورت کامل با نویسنده و محل زندگی نویسنده آشنا باشد.
انتهای پیام
نظر شما