پنجشنبه ۱ آذر ۱۴۰۳ |۱۹ جمادی‌الاول ۱۴۴۶ | Nov 21, 2024
انور پنام

حوزه/ عضو هیأت علمی جامعة المصطفی العالمیه گفت: هر ترجمه شاخص نیازمند دو کلید زبان شناسی توصیفی و زبان شناسی تخصصی است.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری حوزه، انور پنام در دومین نشست از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور که در سالن جلسات ساختمان انجمن‌های علمی حوزه برگزار شد، اظهار کرد: هر ترجمه شاخص نیازمند دو کلید زبان شناسی توصیفی و زبان شناسی تخصصی است.

وی با اشاره به اینکه هر مترجم باید با علم صرف، نحو و بلاغت آشنایی داشته باشد، مطرح کرد: نخستین مرحله ترجمه تحلیل زبان‌شناسی آوایی و سپس تجزیه متن به جمله‌های ساده است.

عضو هیأت علمی جامعه المصطفی العالمیه با بیان اینکه معنا شناسی میان جمله‌های متوالی پیوند برقرار می‌کند و یکی از لازمه‌های ترجمه است، عنوان کرد: پس از طی کردن تمام این مراحل به معنی دست پیدا می‌کنیم.

وی با اشاره به اینکه نحو متن بسیار کاربردی‌تر از نحو جمله است و برای ترجمه به این نوع از نحو نیاز داریم، خاطرنشان کرد: واژه‌ها در جمله هم‌نشینی دارند و اگر این هم‌نشینی نباشد جمله شکل نمی‌گیرد و همچنین اگر در جمله‌ها پیوستگی وجود نداشته باشد، متن شکل نمی‌گیرد.

انور پنام با بیان اینکه کسی که نویسنده نباشد نمی‌تواند مترجم قدرتمندی باشد، تصریح کرد: در ترجمه موضوعات بسیار مهمی وجود دارد که ازجمله آن‌ها می‌توان به ترجمه و جهان‌سازی، ترجمه و ایدئولوژی و... اشاره کرد.

وی با اشاره به اینکه مترجم حرفه‌ای باید با جامعه‌شناسی، جغرافی‌شناسی و تاریخ‌شناسی آشنا باشد، یادآور کرد: به طور مثال اگر می‌خواهیم اقبال لاهوری را ترجمه کنید ابتدا باید خود اقبال و طرز فکر او را بشناسید.

عضو هیأت علمی جامعة المصطفی العالمیه با بیان اینکه در ترجمه متون ادبی باید سبک نویسنده نیز منعکس شود، ابراز کرد: برای این کار باید مترجم به صورت کامل با نویسنده و محل زندگی نویسنده آشنا باشد.

انتهای پیام

ارسال نظر

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha